き 【気】 ki 2023-07-30
◆ akarat 「何をする気?」 „És most mit akarsz csinálni?”
◆ életerő 「あなたに気を送る。」 „Életerőt küldök neked.”
◆ érdeklődés 「彼は女に気がない。」 „Nem érdeklik a nők.”
◆ érzés 「騙された気がする。」 „Az az érzésem, hogy átvertek.”
◆ ész 「君、気は確かか?」 „Eszednél vagy?”
◆ eszmélet 「気を失った。」 „Elvesztettem az eszméletemet.”
◆ figyelem 「気の緩み」 „figyelem lankadása”
◆ hangulat 「部屋には憂鬱な気が漂っていた。」 „A szobában búskomor hangulat uralkodott.”
◆ kedv 「働く気がしない。」 „Nincs kedvem dolgozni.”
◆ lélek 「友達の気を落ち着かせた。」 „Megnyugtattam a barátom lelkét.”
◆ levegő 「新鮮な山の気を吸いたい。」 „Szívni akarok egy kis friss hegyi levegőt!”
◆ szándék 「彼女を傷つける気はなかった。」 „Nem állt szándékomban megbántani.”
◆ természet 「気がいい人」 „jó természetű ember”
◇ おってがかかる 【追っ手がかかる、追っ手が掛かる、追手がかかる】 ottegakakaru üldözőbe veszik 「私に追っ手がかかった。」 „Üldözőbe vettek.”
◇ きがあう 【気が合う】 kigaau megérti egymást 「あの夫妻は気が合います。」 „Az a házaspár jól megérti egymást.”
◇ きがあらい 【気が荒い】 kigaarai megbokrosodik 「この馬は気が荒い。」 „Ez a ló könnyen megbokrosodik.”
◇ きがあらい 【気が荒い】 kigaarai ingerlékeny 「気が荒い男」 „ingerlékeny pasi”
◇ きがうせる 【気が失せる】 kigauszeru elmegy a kedve 「結婚する気が失せた。」 „Elment a kedvem a házasságtól.”
◇ きがおおい 【気が多い】 kigaói nőcsábász 「あの画家は気が多い人です。」 „Az a festő egy nőcsábász.”
◇ きがおおい 【気が多い】 kigaói mindenbe belekap 「彼は音楽にも絵画にもと気が多い人です。」 „Zenél, fest, mindenbe belekap.”
◇ きがおおきい 【気が大きい】 kigaókii merész 「お酒を飲むと気が大きくなる。」 „Ha iszik, merész lesz.”
◇ きがおけない 【気が置けない】 kigaokenai feszélyezetlen 「彼は気が置けない人ですね。」 „Ha vele vagyok, nem érzem feszélyezve magam.”
◇ きがおもい 【気が重い】 kigaomoi kelletlen 「単身赴任は気が重い。」 „Kelletlenül nézek a magányos kiküldetés elé.”
◇ きがおもい 【気が重い】 kigaomoi nehéz a szíve 「別かれた恋人のことを思うと気が重い。」 „Nehéz a szívem, amikor az elhagyott kedvesemre gondolok.”
◇ きがかつ 【気が勝つ】 kigakacu harcias 「気が勝った女」 „harcias nő”
◇ きがかった 【気が勝った】 kigakatta erős akaratú 「気が勝った女性」 „erős akaratú nő”
◇ きがかわる 【気が変わる】 kigakavaru meggondolja magát 「気が変わって売らないことにした。」 „Meggondoltam magam, mégsem akarom eladni.”
◇ きがきく 【気が利く、気がきく】 kigakiku figyelmes 「ある気が利く青年は盲人が道路を渡るのを手伝った。」 „Egy figyelmes fiatalember átvezette a vakot az út túloldalára.”
◇ きがきく 【気が利く、気がきく】 kigakiku vág az esze 「儲けることなら気が利く男です。」 „Ha a saját hasznát látja, vág az esze.”
◇ きがきく 【気が利く、気がきく】 kigakiku találékony 「気が利いたやり方」 „találékony módszer”
◇ きがきく 【気が利く、気がきく】 kigakiku szellemes 「気が利いた冗談」 „szellemes vicc”
◇ きがきく 【気が利く、気がきく】 kigakiku elegáns 「気が利いたホテル」 „elegáns hotel”
◇ きがきく 【気が利く、気がきく】 kigakiku nem is kell neki mondani 「夫は気が利くので掃除をしてくれる。」 „A férjemnek nem is kell mondanom, és kitakarít.”
◇ きがきでない 【気が気でない】 kigakidenai aggódik 「バンジージャンプを始めた息子を案じて親は気が気でない。」 „Aggódik a fia miatt, mert elkezdte a bungee jumpingot.”
◇ きがくさる 【気が腐る】 kigakuszaru mérges 「毎日たくさんの宿題で気が腐った。」 „Mérges, mert minden nap sok a házi feladat.”
◇ きがくさる 【気が腐る】 kigakuszaru elcsügged
◇ きがくさる 【気が腐る】 kigakuszaru elkedvetlenedik
◇ きがくるう 【気が狂う】 kigakuruu megőrül 「彼は気が狂ったように見えた。」 „Úgy nézett ki, mint aki megőrült.”
◇ きがさす 【気が差す】 kigaszaszu furdalja a lelkiismeret
◇ きがさす 【気が差す】 kigaszaszu fáj 「挨拶もしないで別れたので、気が差している。」 „Fáj, hogy búcsúszó nélkül váltunk el.”
◇ きがしてならない 【気がしてならない】 kigasitenaranai úgy érez 「値段は変わらず商品が小さくなった気がしてならない。」 „Úgy érzem változatlan ár mellett kisebb lett a termék.”
◇ きがすすまない 【気がすすまない、気が進まない】 kigaszuszumanai nincs kedve 「学校に行くのは気が進まない。」 „Nincs kedvem iskolába menni.”
◇ きがすすむ 【気が進む】 kigaszuszumu ráveszi magát 「その仕事はどうも気が進まない。」 „Sehogyan sem tudom rávenni magam, hogy megcsináljam azt a munkát.”
◇ きがすむ 【気が済む】 kigaszumu nyugodik 「仕事を終わらせないと気が済まなかった。」 „Addig nem nyugodtam, amíg be nem fejeztem a munkát.”
◇ きがすむ 【気が済む】 kigaszumu nyugszik 「彼がやったと証明するまで気がすまない。」 „Addig nem nyugszom, amíg be nem bizonyítom, hogy ő tette.”
◇ きがする 【気がする】 kigaszuru rémlik 「会ったことがあるような気がする。」 „Úgy rémlik, már találkoztunk.”
◇ きがする 【気がする】 kigaszuru érzése van 「まだこの家に死んだおばあちゃんが住んでいる気がする。」 „Olyan érzésem van, mintha ebben a házban még mindig itt lakna az a halott öregasszony.”
◇ きがせく 【気が急く】 kigaszeku megszelesedik 「早く勝とうと気が急いて、失敗してしまった。」 „Megszelesedve győzni akartam, de vesztettem.”
◇ きがせく 【気が急く】 kigaszeku izgul 「無駄に気が急いた。」 „Kár volt izgulni.”
◇ きがそがれる 【気がそがれる、気が削がれる】 kigaszogareru elmegy a kedve 「小説を読む気がそがれた。」 „Elment a kedvem elolvasni a regényt.”
◇ きがたつ 【気が立つ】 kigatacu ideges 「仕事がはかどらないので気が立っている。」 „Ideges vagyok, mert nem haladok a munkámmal.”
◇ きがちいさい 【気が小さい】 kigacsiiszai félénk 「この犬は大型なのに気が小さいね。」 „Ez a kutya nagytestű, mégis milyen félénk.”
◇ きがちいさい 【気が小さい】 kigacsiiszai bátortalan 「気が小さい人」 „bátortalan ember”
◇ きがちがう 【気が違う】 kigacsigau nincs eszénél 「彼は気が違っている。」 „Nincs eszénél.”
◇ きがちがう 【気が違う】 kigacsigau megőrül 「気が違ってしまった。」 „Megőrült.”
◇ きがちる 【気が散る】 kigacsiru elterelődik a figyelme 「道路工事はうるさくて、気が散って本を読めなかった。」 „Az útépítés zaja elterelte a figyelmemet, és nem tudtam olvasni.”
◇ きがつく 【気がつく、気が付く】 kigacuku feltűnik 「彼が高校の同級生だったとは全く気づかなかった。」 „Egyáltalán nem tűnt fel neki, hogy a középiskolai osztálytársa volt.”
◇ きがつく 【気がつく、気が付く】 kigacuku észrevesz 「門が開けっ放しだったことに気がついた。」 „Észrevettem, hogy nyitva maradt a kapu.”
◇ きがつく 【気がつく、気が付く】 kigacuku észbe kap 「気がついたら財布は消えてしまっていた。」 „Amikor észbe kaptam, már el is tűnt a pénztárcám.”
◇ きがつく 【気がつく、気が付く】 kigacuku felocsúdik 「気がつくと財布が消えていた。」 „Mire felocsúdtam eltűnt a pénztárcám.”
◇ きがつよい 【気が強い】 kigacujoi hajthatatlan 「彼女は気が強くて夫を言いなりにしている。」 „A nő hajthatatlan, a férjének azt kell tennie, amit mond neki.”
◇ きがつよい 【気が強い】 kigacujoi akaratos 「二人とも気が強くて喧嘩ばかりしている。」 „Mindketten akaratosak, ezért folyton veszekednek.”
◇ きがてんとうする 【気が転倒する】 kigatentószuru megrémül 「事故の知らせを聞いて気が転倒した。」 „Amikor a balesetről hallottam, megrémültem.”
◇ きがとおくなる 【気が遠くなる】 kigatókunaru ájulás környékezi 「凄まじい事故現場を見て気が遠くなった。」 „A borzalmas baleset látványától az ájulás környékezett.”
◇ きがとがめる 【気がとがめる、気が咎める】 kigatogameru furdalja a lelkiismeret 「彼を欺いて、気が咎めた。」 „Furdalt a lelkiismeret, hogy becsaptam.”
◇ きがぬける 【気が抜ける】 kiganukeru állott lesz 「このビールは気が抜けた。」 „Ez a sör állott.”
◇ きがぬける 【気が抜ける】 kiganukeru elmúlik a pezsgése 「ソーダは気が抜けていた。」 „A szódának elmúlt a pezsgése.”
◇ きがぬける 【気が抜ける】 kiganukeru elmúlik az izgalma 「面白さがなくなって気が抜けた。」 „Amikor már nem találtam érdekesnek, elmúlt az izgalmam.”
◇ きがのる 【気が乗る】 kiganoru kedve van hozzá 「パーティに行かないかと誘われたけど、実際は全然気が乗らない。」 „Megkértek, hogy nem mennék-e el a bulira, de egyáltalán nincs kedvem hozzá.”
◇ きがはいる 【気が入る】 kigahairu koncentrál 「勉強に気が入らない。」 „Nem tudok koncentrálni a tanulásra.”
◇ きがはる 【気が張る】 kigaharu figyelmet igénylő 「気が張る仕事です。」 „Figyelmet igénylő munka.”
◇ きがひける 【気が引ける】 kigahikeru bátortalan 「雰囲気に圧倒され、気が引けてしまった。」 „Elbátortalanított a hely légköre.”
◇ きがふさぐ 【気が塞ぐ】 kigafuszagu búskomor 「いろいろと悩みが続き気が塞いだ。」 „A tornyosuló gondok búskomorrá tettek.”
◇ きがまわる 【気が回る】 kigamavaru kiterjed a figyelme 「そこまでは気が回らなかった。」 „Odáig nem terjedt ki a figyelmem.”
◇ きがみじかい 【気が短い】 kigamidzsikai türelmetlen
◇ きがむく 【気が向く】 kigamuku kedve tartja 「子供は気が向くと片づけをするが、残念なことにいつもそうではありません。」 „Ha kedve tartja rendet rak a gyerek, de ez sajnos nincs mindig így.”
◇ きがむく 【気が向く】 kigamuku kedve van hozzá 「彼は気が向く時だけ働く。」 „Csak akkor dolgozik, ha kedve van hozzá.”
◇ きがめいる 【気が滅入る】 kigameiru levert 「毎日上司に叱られて気が滅入る。」 „Nagyon levert vagyok, mert minden nap szid a főnököm.”
◇ きがもめる 【気がもめる、気が揉める】 kigamomeru nyugtalankodik 「子供が心配で、気が揉めていた。」 „Nyugtalankodtam a gyerek miatt.”
◇ きがゆるむ 【気が緩む】 kigajurumu lankad a figyelme 「気が緩んで事故を起こしてしまった。」 „Lankadt a figyelmem, és baleset lett a vége.”
◇ きがゆるむ 【気が緩む】 kigajurumu fellélegzik 「試験が終わったら気が緩んだ。」 „Amikor a vizsga véget ért, fellélegeztem.”
◇ きがゆるむ 【気が緩む】 kigajurumu lazít 「まだまだ気をゆるめるわけにはいかない。」 „Még nem lehet lazítani!”
◇ きがらくになる 【気が楽になる】 kigarakuninaru minden gondja elmúlik 「出版した本の売れ行きをみて気が楽になった。」 „Minden gondom elmúlt, amikor láttam, hogy mennyire viszik a könyvemet.”
◇ きがらくになる 【気が楽になる】 kigarakuninaru megkönnyebbül 「プロジェクトが終わって気が楽になった。」 „Amikor véget ért a projekt, megkönnyebbültem.”
◇ きにいる 【気に入る、気にいる】 kiniiru megtetszik 「店である洋服を気に入った。」 „A boltban megtetszett egy ruha.”
◇ きにいる 【気に入る、気にいる】 kiniiru tetszik 「このブラウスを気に入りましたか?」 „Tetszik ez a blúz?”
◇ きにかかる 【気にかかる、気に掛かる】 kinikakaru aggaszt 「お母さんの病気が気に掛かる。」 „Aggaszt anyukám betegsége.”
◇ きにかかる 【気にかかる、気に掛かる】 kinikakaru izgat 「子供の将来が気にかかる。」 „Izgat a gyerek jövője.”
◇ きにくわない 【気に食わない】 kinikuvanai nincs ínyére 「あの仕事は気に食わない。」 „Nincs ínyemre az a munka.”
◇ きにさわる 【気に障る】 kiniszavaru megbánt 「僕の言葉は彼女の気に障ったかも知れない。」 „Lehet, hogy megbántottam a szavaimmal.”
◇ きにさわる 【気に障る】 kiniszavaru megsért 「ぽっちゃりしていると言われたことが気に障ったようだ。」 „Úgy tűnik megsértették azzal, hogy ducinak nevezték.”
◇ きにする 【気にする】 kiniszuru szívére vesz 「起こったことは気にするな!」 „Ne vedd a szívedre, ami történt!”
◇ きにする 【気にする】 kiniszuru izgat 「あの人は人が言うことを気にしない。」 „Nem izgatja, hogy mit mondanak róla.”
◇ きにする 【気にする】 kiniszuru törődik 「気にするな!」 „Ne törődj vele!”
◇ きにする 【気にする】 kiniszuru ráhederít 「気にしない方がいい。」 „Rá se hederíts!”
◇ きにせず 【気にせず】 kiniszezu nem törődve 「値段を気にせず好きな物を買う。」 „Az árral nem törődve, megveszem, amit szeretek.”
◇ きにとめる 【気に留める】 kinitomeru törődik 「彼は人の助言に気を留めたことがない。」 „Sohasem törődött mások tanácsával.”
◇ きになる 【気になる】 kininaru nyugtalanít 「すごく気になることがあります。」 „Van egy dolog, ami nagyon nyugtalanít.”
◇ きになる 【気になる】 kininaru nem hagy nyugodni 「彼が言ったことが気になる。」 „Nem hagy nyugodni, amit mondott.”
◇ きになる 【気になる】 kininaru érdekel 「クラスにちょっと気になる子がいる。」 „Van egy lány az osztályban, aki érdekel.”
◇ きになる 【気になる】 kininaru kedvet kap 「数年ぶりにゴルフをやる気になった。」 „Sok év után újra kedvet kaptam a golfozáshoz.”
◇ きにめす 【気に召す】 kinimeszu tetszik 「演奏はお気に召しましたか?」 „Hogy tetszett a koncert?”
◇ きにやむ 【気に病む、気にやむ】 kinijamu nyomja a lelkét 「何を気に病んでいるの?」 „Mi nyomja a lelked?”
◇ きにやむ 【気に病む、気にやむ】 kinijamu megsértődik 「彼女はすぐに気に病んでしまう。」 „Az a lány rögtön megsértődik.”
◇ きのきいた 【気の利いた】 kinokiita figyelmes 「気の利いたサービス」 „figyelmes kiszolgálás”
◇ きのきいた 【気の利いた】 kinokiita törődő 「気の利いたレストラン」 „vendégekkel törődő étterem”
◇ きのきいた 【気の利いた】 kinokiita talpraesett 「気の利いた答え」 „talpraesett válasz”
◇ きのきかない 【気の利かない】 kinokikanai tapintatlan 「気の利かない発言」 „tapintatlan megjegyzés”
◇ きのせい 【気のせい、気の所為】 kinoszei képzelődés 「気のせいだよ。」 „Csak képzeled.”
◇ きのない 【気のない】 kinonai lagymatag 「気のない返事をした。」 „Lagymatag választ adott.”
◇ きのゆるみ 【気の緩み】 kinojurumi vigyázatlanság 「気の緩みで風邪を引いた。」 „Megfáztam, mert nem vigyáztam eléggé.”
◇ きはこころ 【気は心】 ki-va kokoro csekélység 「気は心です、受け取っておいてください。」 „Fogadja el ezt a csekélységet!”
◇ きはこころ 【気は心】 ki-va kokoro lássa, kivel van dolga 「気は心ですから、少しだけ値引きします。」 „Lássa, kivel van dolga, engedek egy kicsit az árából.”
◇ きまよい 【気迷い】 kimajoi bizonytalanság
◇ きもそぞろな 【気もそぞろな、気も漫ろな】 kimoszozorona máson jár az esze 「妻はどこか気もそぞろな様子でスープに塩を入れすぎた。」 „A feleségemnek valahol máshol járt az esze, és elsózta a levest.”
◇ きもそぞろな 【気もそぞろな、気も漫ろな】 kimoszozorona izgatott 「故郷に近づいてきて気もそぞろだった。」 „Ahogy közeledtem a szülőföldemhez, izgatott lettem.”
◇ きをいれる 【気を入れる】 ki-o ireru lelkesedik 「気を入れて仕事する。」 „Lelkesedéssel dolgozik.”
◇ きをうしなう 【気を失う】 ki-o usinau elájul 「あまりのショックで気を失った。」 „Elájult a nagy megrázkódtatástól.”
◇ きをおちつける 【気を落ち着ける】 ki-o ocsicukeru megnyugszik 「音楽を聞いて気を落ち着けた。」 „Zenét hallgattam, hogy megnyugodjak.”
◇ きをおちつける 【気を落ち着ける】 ki-o ocsicukeru erős lesz 「気を落ち着けて聞いてください。」 „Kérem, legyen erős, és hallgasson meg!”
◇ きをおとす 【気を落とす】 ki-o otoszu csügged 「気を落とさないで!」 „Ne csüggedj!”
◇ きをしずめる 【気を静める】 ki-o sizumeru megnyugtatja magát 「どうにか気を静めた。」 „Valamennyire sikerült megnyugtatnom magam.”
◇ きをちらす 【気を散らす】 ki-o csiraszu eltereli a figyelmét 「騒音は彼の気を散らした。」 „A zaj elterelte a figyelmét.”
◇ きをつける 【気を付ける、気をつける】 ki-o cukeru ügyel 「家の角にぶつけて壊さないように気をつけた。」 „Ügyelt arra, hogy nehogy leverje a ház sarkát.”
◇ きをつける 【気を付ける、気をつける】 ki-o cukeru vigyáz 「気をつけて。」 „Vigyázz magadra!”
◇ きをとられる 【気を取られる】 ki-o torareru elvonja a figyelmét valami 「彼は轟音に気を取られてしまった。」 „Elvonta a figyelmét a dübörgés.”
◇ きをとられる 【気を取られる】 ki-o torareru kiesik a szerepéből 「俳優は観客の咳に気をとられた。」 „A színész a néző köhögésétől kiesett a szerepéből.”
◇ きをとりなおす 【気を取り直す】 ki-o torinaoszu összeszedi magát 「気を取り直して再び仕事に励んだ。」 „Összeszedtem magam, és újra nekiálltam a munkának.”
◇ きをとりもどす 【気を取り戻す、気を取りもどす、気をとり戻す】 ki-o torimodoszu visszanyeri a kedvét 「気を取り戻して仕事に励んだ。」 „Visszanyert kedvvel nekiveselkedtem a munkának.”
◇ きをぬく 【気を抜く】 ki-o nuku elnagyol 「面倒になって気を抜いてしまった。」 „Macerásnak éreztem, és elnagyoltam.”
◇ きをぬく 【気を抜く】 ki-o nuku lazít 「気を抜く暇はなかった。」 „Nem volt időm lazítani.”
◇ きをはく 【気を吐く】 ki-o haku kitesz magáért 「金融危機の中、この会社は唯一気を吐いている。」 „A gazdasági válságban ez a vállalat az egyedüli, amely kitesz magáért.”
◇ きをひきしめる 【気を引き締める】 ki-o hikisimeru összeszedi magát 「気を引き締めて頑張りはじめた。」 „Összeszedte magam, és igyekezni kezdtem.”
◇ きをひきしめる 【気を引き締める】 ki-o hikisimeru nekigyürkőzik 「問題を解決しようと気を引き締めた。」 „Nekigyürkőztem, hogy megoldjam a problémát.”
◇ きをひきたたせる 【気を引き立たせる】 ki-o hikitataszeru bátorít 「少佐は落ち込んでいる兵士の気を引き立たせた。」 „A hadnagy bátorította a magába roskadt katonát.”
◇ きをひく 【気を引く】 ki-o hiku kipuhatolja a szándékát
◇ きをひく 【気を引く】 ki-o hiku felkelti a figyelmet 「子供は親の気を引こうとした。」 „A gyerek próbálta felkelteni a szülő figyelmét.”
◇ きをまぎらわす 【気を紛らわす】 ki-o magiravaszu eltereli a figyelmét 「嫌なことから気を紛らわすためにお酒をのんだ。」 „Ivott, hogy elterelje a figyelmét a kellemetlenségről.”
◇ きをまぎらわす 【気を紛らわす】 ki-o magiravaszu menekül 「仕事をして悲しみから気を紛らわした。」 „Szomorúságában a munkájába menekült.”
◇ きをまわす 【気を回す、気をまわす】 ki-o mavaszu túlkombinál 「君はいつも気を回しすぎだよ。」 „Te mindig túlkombinálod a dolgot.”
◇ きをもたせる 【気を持たせる】 ki-o motaszeru hiteget 「彼は本気でもない女性に気を持たせた。」 „Hitegette a nőt, akivel nem is voltak komoly szándékai.”
◇ きをもたせる 【気を持たせる】 ki-o motaszeru felkelti az érdeklődését
◇ きをもむ 【気をもむ、気を揉む】 ki-o momu gyötri magát 「彼女はただのうわさに気を揉んだ。」 „Egy egyszerű pletyka miatt gyötörte magát.”
◇ きをもむ 【気をもむ、気を揉む】 ki-o momu izgul 「彼は健康に気をもんでいる。」 „Izgul az egészsége miatt.”
◇ きをもむ 【気をもむ、気を揉む】 ki-o momu aggódik 「泥棒はいつ捕まるかと毎日気を揉んだ。」 „A tolvaj minden nap aggódott, hogy elkapják.”
◇ きをゆるす 【気を許す】 ki-o juruszu megbízik 「見ず知らずの者に気を許すな。」 „Nem szabad ismeretlenekben megbízni!”
◇ きをゆるす 【気を許す】 ki-o juruszu felajánlja magát 「彼女は彼氏に気を許してしまった。」 „A nő felajánlotta magát a barátjának.”
◇ きをゆるす 【気を許す】 ki-o juruszu közeli 「彼とは気を許す仲だ。」 „Közeli barátok vagyunk.”
◇ きをゆるすなか 【気を許す仲】 ki-o juruszunaka puszipajtás 「すぐに気を許す仲になった。」 „Gyorsan puszipajtások lettek.”
◇ きをゆるめる 【気を緩める】 ki-o jurumeru lankad a figyelme 「気を緩めず感染予防に取り組みます。」 „Lankadatlan figyelemmel próbáljuk elkerülni a fertőzést.”
◇ きをよくする 【気をよくする、気を良くする】 ki-o jokuszuru meg lesz hozva a kedve 「大勝に気を良くして、もっと勝ってやろうと思った。」 „Az elsöprő győzelem meghozta a kedvemet, és még többet akartam nyerni.”
◇ きをらくにする 【気を楽にする】 ki-o rakuniszuru elűzi a gondját 「ピアノを弾いて気を楽にした。」 „Zongorázással elűztem a gondjaimat.”
◇ きをらくにする 【気を楽にする】 ki-o rakuniszuru nyugodt lesz 「気を楽にして試験に挑んだ。」 „Nyugodtan mentem a vizsgára.”
◇ きをわるくする 【気を悪くする】 ki-o varukuszuru megsértődik 「意見を正直に言ったら相手が気を悪くした。」 „Amikor őszintén megmondtam a véleményem, megsértődött.”
◇ するきである 【する気である】 szurukidearu akar 「この運転で私を殺す気かい?」 „Meg akarsz ölni ezzel a vezetéssel?”
◇ するきになる 【する気になる】 szurukininaru kedve lesz hozzá 「やる気になったらやりなさい。」 „Ha kedved lesz hozzá csináld meg!”
◇ するきになる 【する気になる】 szurukininaru felébred benne a vágy 「言葉の勉強をする気になった。」 „Felébredt bennem a vágy, hogy nyelveket tanuljak.”
◇ そのき 【その気】 szonoki kedvet kap hozzá 「習字のクラスに誘われて、その気になった。」 „Hívtak kalligráfiát tanulni, és én kedvet kaptam hozzá.”
◇ ぬけるような 【抜けるような】 nukerujóna kristálytiszta 「抜けるような青空」 „kristálytiszta égbolt”
◇ やるき 【やる気、遣る気】 jaruki kedv 「時間はあるけどやる気はない。」 „Időm lenne, csak kedvem nincs hozzá.”
◇ やるきがなくなる 【やる気がなくなる、遣る気が無くなる】 jarukiganakunaru kedvét veszti 「ダイエットをしても体重が減らないのでやる気がなくなった。」 „Kedvemet vesztettem, mert a diéta alatt nem csökkent a súlyom.”
◇ やるきなさそうに 【やる気なさそうに、遣る気なさそうに】 jarukinaszaszóni kedvetlenül 「やる気なさそうに働いた。」 „Kedvetlenül dolgoztam.”
◇ やるきまんまんの 【やる気満々の、遣る気満々の】 jarukimanman-no lelkes 「やる気満々の新入社員」 „lelkes új dolgozó”