「う」 1170...
Previous: うばいとる
うばう 【奪う】 ubau 2022-07-20
◆ átvesz 「後半18分にリードを奪った。」 „A második félidő 18. percében átvette a vezetést.”
◆ elrabol 「この作業はたくさんの時間を奪った。」 „Ez a munka sok időmet elrabolt.”
◆ elragad 「引ったくりは鞄を奪った。」 „Az utcai rabló elragadta a kezemből a táskát.”
◆ elüt 「相手のカードを奪った。」 „Elütötte a másik játékos kártyáját.”
◆ elvesz 「泥棒にお金を奪われた。」 „A rabló elvette a pénzét.”
◆ elvon 「蒸発は熱を奪う。」 „A párolgás elvonja a hőt.”
◆ megfoszt 「自由が奪われた。」 „Megfosztották a szabadságától.”
◆ zsákmányol 「奪ったお金を土に埋めた。」 „Elásta a zsákmányolt pénzt.”
◇ いのちをうばう 【命を奪う】 inocsi-o ubau megfoszt életétől 「犯人は子供の命を奪った。」 „A gyilkos egy gyereket fosztott meg életétől.”
◇ いのちをうばう 【命を奪う】 inocsi-o ubau emberéletet követel 「爆風で3人の命を奪われた。」 „A detonáció három emberéletet követelt.”
◇ こころをうばう 【心を奪う】 kokoro-o ubau elrabolja a szívét 「あの女に心を奪われた。」 „Az a nő elrabolta a szívem.”
◇ こころをうばう 【心を奪う】 kokoro-o ubau hódít 「彼は女性の心を奪っている。」 „Hódítja a nőket.”
◇ こころをうばう 【心を奪う】 kokoro-o ubau rabul ejt 「その音楽に心を奪われた。」 „Az a zene rabul ejtett.”
◇ たましいをうばう 【魂を奪う】 tamasii-o ubau elbűvöl 「彼女に魂を奪われた。」 „Elbűvölt az a nő.”
◇ ちゅうもくをうばう 【注目を奪う】 csúmoku-o ubau magára vonja a figyelmét 「彼女は彼の注目を奪った。」 „A nő magára vonta a férfi figyelmét.”
◇ めをうばう 【目を奪う】 me-o ubau elbűvöl 「彼女の美しさは目を奪った。」 „Elbűvölt a szépsége.”
◇ めをうばう 【目を奪う】 me-o ubau káprázatos 「目を奪う美しい花模様」 „káprázatos virágminta”
うばがい 【姥貝、雨波貝】 ubagai 2014-07-17
◆ Hokki kagyló
うばぐるま 【乳母車】 ubaguruma 2016-05-01
◆ babakocsi 「赤ちゃんを乳母車に乗せた。」 „Beletettem a kisbabát a babakocsiba.”
◆ gyerekkocsi
◆ gyermekkocsi
うばざくら 【姥桜】 ubazakura 2019-12-26
◆ továbbra is vonzó idős nő
Next: うばそく
Adys version 4.3.5 release 2025-08-31
GNU FDL © 1.2