「サ」 1314...
Previous: さかんになる
さかんようひん 【左官用品】 szakan-jóhin 2021-03-29
◆ vakolószerszám
さき 【先】 szaki 2023-02-25
◆ célállomás 「釣りに行った先でお昼ご飯を食べた。」 „A horgászásra kiválasztott célállomáson ettem ebédet.”
◆ csúcs 「半島の先」 „félsziget csúcsa”
◆ él 「人の先に立って進んだ。」 „Az emberek élére állva ment.”
◆ előbb 「ニワトリが先か卵が先か?」 „Mi volt előbb, a tyúk vagy a tojás?”
◆ előrébb való dolog 「安全対策が何よりも先だ。」 „A biztonsági intézkedés mindennél előrébb való.”
◆ előtt 「妻より先にトイレに入った。」 „A feleségem előtt mentem be a vécébe.”
◆ előtte 「その町は10キロ先です。」 „Az a város 10 kilométerre van előttünk.”
◆ előző 「先の政権」 „előző kormány”
◆ folytatás 「彼の話の先を知りたい。」 „Kíváncsi vagyok, hogyan folytatódik a története.”
◆ hegy 「ナイフの先にジャガイモを刺した。」 „A kés hegyére tűztem a krumplit.”
◆ jövő 「この会社は先がない。」 „Ennek a vállalatnak nincs jövője.”
◆ másik fél 「先の意見を聞いた。」 „Megkérdeztem a másik fél véleményét.”
◆ vég 「棒の先を丸くした。」 „Legömbölyítettem a bot végét.”
◇ あてさき 【宛先】 ateszaki címzett 「手紙は宛先不明で戻ってきた。」 „A levél visszajött, mert a címzett ismeretlen.”
◇ あとのかりがさきになる 【後の雁が先になる】 atonokarigaszakininaru később jövő váratlanul az élre kerül
◇ いちばんさきに 【一番先に】 icsibanszakini legelőször 「一番先にスープを飲む。」 „Legelőször a levest eszem meg.”
◇ いっぽさきに 【一歩先に】 ipposzakini egy lépéssel előrébb 「彼は一歩先に進んでいた。」 „Egy lépéssel előrébb járt.”
◇ えんぴつのさき 【鉛筆の先】 enpicunoszaki ceruzahegy
◇ おいさき 【老い先】 oiszaki hátralévő évek 「彼は老い先が長くない。」 „Kevés hátralévő éve van.”
◇ おくりさき 【送り先】 okuriszaki rendeltetési hely 「荷物の送り先」 „csomag rendeltetési helye”
◇ おさきに 【お先に】 oszakini előre 「お先にお会計お願いします。」 „Kérem, fizessen előre!”
◇ おさきにしつれいします 【おさきに失礼します、お先に失礼します】 oszakinisicureisimaszu viszontlátásra
◇ おさきにどうぞ 【お先にどうぞ】 oszakinidózo csak ön után 「お先にどうぞ!」 „Csak ön után!”
◇ おちつきさき 【落ち着き先】 ocsicukiszaki új hely 「全ての避難者の落ち着き先が決まった。」 „Meglett az új helye az összes menekültnek.”
◇ くちよりさきにてがでる 【口より先に手が出る】 kucsijoriszakinitegaderu előbb cselekszik, aztán gondolkozik
◇ こてさき 【コテ先、鏝先】 koteszaki pákahegy
◇ このさき 【この先】 konoszaki előtte 「この先、カーブが続きます。」 „Kanyargós az út előttünk.”
◇ このさきに 【この先に】 konoszakini előre az úton 「この先にレストランがあります。」 „Előre az úton van egy étterem.”
◇ これからさき 【これから先、此れから先】 korekaraszaki jövő 「これから先の日本の経済」 „japán gazdaság a jövőben”
◇ さきがながくない 【先が長くない】 szakiganagakunai nincs sok ideje hátra 「その老人はもう先が長くない。」 „Annak az öregembernek már nincs sok ideje hátra.”
◇ さきがひらける 【先が開ける】 szakigahirakeru kitárul a jövő 「先が開けてきた。」 „Kitárult előttünk a jövő.”
◇ さきつうこうどめ 【先通行止】 szakicúkódome útlezárás következik
◇ さきに 【先に】 szakini előre 「先に行ってて!」 „Menj előre!”
◇ さきに 【先に】 szakini előbb 「私より先に死なないで!」 „Ne halj meg előbb, mint én!”
◇ さきに 【先に】 szakini feljebb 「冬は富士山の五合目より先には登れない。」 „Télen a Fudzsin nem lehet az ötös lépcsőnél feljebb menni.”
◇ さきに 【先に】 szakini előtte 「ここから2キロ先にガソリンスタンドがある。」 „Előttünk két kilométerre van egy benzinkút.”
◇ さきに 【先に】 szakini előzőleg 「先に述べたように、これは試作品です。」 „Mint előzőleg említettem, ez egy prototípus.”
◇ さきにおくる 【先に送る】 szakiniokuru továbbad 「バトンを先に送る。」 „Továbbadja a stafétabotot.”
◇ さきにする 【先にする】 szakiniszuru előre vesz 「私を先にして下さい!」 „Kérem, vegyen engem előre!”
◇ さきのことである 【先のことである】 szakinokotodearu odébb van 「定年退職はまだ先のことである。」 „A nyugdíjazás még odébb van.”
◇ さきのさき 【先の先】 szakinoszaki távoli jövő 「先の先を読む。」 „Belelát a távoli jövőbe.”
◇ さきのはなし 【先の話】 szakinohanasi jövő zenéje 「週休3日制はまだ先の話です。」 „A négynapos munkahét még a jövő zenéje.”
◇ さきのひづけをつける 【先の日付けを付ける】 szakinohizuke-o cukeru előredátumoz 「手紙に一週間先の日付を付けた。」 „Egy héttel előredátumoztam a levelet.”
◇ さきまわりをする 【先回りをする、先廻りをする】 szakimavari-o szuru elébe kerül 「友達は近道で僕の先回りをして驚かした。」 „A barátom rövidebb útvonalon elébem került, és rám ijesztett.”
◇ さきをあらそって 【先を争って】 szaki-o araszotte tülekedve 「人は先を争って新モデルを買った。」 „Az emberek tülekedtek, hogy megvehessék az új modellt.”
◇ さきをよむ 【先を読む】 szaki-o jomu kombinál 「チェスで先を読むのが上手です。」 „Jól tud kombinálni a sakkban.”
◇ したさき 【舌先】 sitaszaki nyelv hegye 「舌先を噛んでしまった。」 „Véletlenül beleharaptam a nyelvembe.”
◇ つとめさき 【勤め先】 cutomeszaki munkahely 「ここに勤め先の名前と住所を書いて下さい。」 „Írja ide a munkahelye nevét és címét!”
◇ といあわせさき 【問い合わせ先、問合せ先、 問合先】 toiavaszeszaki elérhetőség
◇ とりひきさき 【取引先、取り引き先】 torihikiszaki üzletfél 「取引先を怒らせて取引が無くなった。」 „Megharagítottam az üzletfelünket, nem lett üzlet.”
◇ なによりもさきに 【何よりも先に】 nanijorimoszakini először is 「ホテルに到着後、何よりも先に家に電話した。」 „Amikor megérkeztem a hotelbe, először is hazatelefonáltam.”
◇ にわさき 【庭先】 nivaszaki kert eleje
◇ はりのさき 【針の先】 harinoszaki tűhegy
◇ ふりこみさき 【振込先】 furikomiszaki kedvezményezett számla
◇ ほうもんさき 【訪問先】 hómonszaki látogatás helyszíne
◇ まっさきに 【真っ先に】 maszszakini legelőször 「投資するなら真っ先にこの本を読んでください。」 „Ha befektetésen gondolkozik, legelőször ezt a könyvet olvassa el!”
◇ まっさきに 【真っ先に】 maszszakini egyenesen 「家に着いたら真っ先にトイレに急いだ。」 „Amint hazaérkeztem, egyenesen a vécébe siettem.”
◇ マッチのさき 【マッチの先】 macscsinoszaki gyufafej
◇ めとはなのさきにある 【目と鼻の先にある】 metohananoszakiniaru orra előtt hever 「探していた書類は目と鼻の先にあった。」 „A keresett irat az orrom előtt hevert.”
◇ めとはなのさきにある 【目と鼻の先にある】 metohananoszakiniaru kőhajításnyira van 「店は目と鼻の先にある。」 „A bolt egy kőhajításnyira van.”
◇ めとはなのさきにある 【目と鼻の先にある】 metohananoszakiniaru lába előtt hever 「優勝は目と鼻の先にある。」 „A győzelem a lába előtt hever.”
◇ ゆびさき 【指先】 jubiszaki ujjhegy 「指先で傘の重心を取っていた。」 „A ujjam hegyén egyensúlyoztam az esernyőt.”
◇ れんらくさき 【連絡先】 renrakuszaki elérhetőség 「連絡先を教えて下さい。」 „Kérem, adja meg az elérhetőségét!”
Next: さき
Adys version 4.3.5 release 2025-08-31
GNU FDL © 1.2