【斬】 17...
Previous: 斬り返し
きりかえす 【切り返す、切返す、切りかえす、斬り返す、斬返す】 kirikaeszu 2019-10-17
◆ elgáncsol 「相手の足を切り返した。」 „Elgáncsolta a lábát.”
◆ kivéd és visszavág 「相手の技を切り返して押さえ込んだ。」 „Az ellenfele fogását kivédve visszavágott, és leszorította.”
◆ tekerget 「ハンドルを何度も切り返し車を駐車した。」 „A kormányt ide-oda tekergetve leparkoltam.”
◆ váltogat 「フロントカメラ映像とバックカメラ映像を切り返した。」 „Váltogatta az első és a hátsó kamera képét.”
◆ visszavág
きりかえす 【切切り返す、切返す、切りかえす、斬り返す、斬返す】 kirikaeszu 2019-10-17
◆ gáncsol
きる 【切る、斬る】 kiru 2024-06-16
❶ vág 「はさみで紙を丸く切って下さい。」 „Vágjon egy kört papírból!”
❷ elvág 「指を切ってしまった。」 „Elvágtam az ujjam.”
❸ levág 「髪を切った。」 „Levágattam a hajamat.”
❹ lerak 「電話を切った。」 „Leraktam a telefont.”
❺ kinyom 「携帯電話を切った。」 „Kinyomtam a mobilt.”
❻ végig 「距離を走りきった。」 „Végigfutottam a távot.”
❼ nagyon is 「あなたが言っていることは分かりきっている。」 „Nagyon is értem, amit mondasz.”
◆ alá esik 「銀行の残高が一万円を切った。」 „A bankszámlám egyenlege 10 ezer jen alá esett.”
◆ aprít 「ジャガイモを切ってお湯の中に入れた。」 „Krumplit aprítottam a forró vízbe.”
◆ átvág 「ハサミでリボンを切った。」 „Ollóval átvágtam a szalagot.”
◆ bevesz 「車はカーブを切った。」 „Az autó bevette a kanyart.”
◆ darabol 「にんじんを切ってスープに入れた。」 „Sárgarépát daraboltam a levesbe.”
◆ felszeletel 「パンを切って!」 „Szeleteld fel a kenyeret!”
◆ felvág 「彼は動脈を切って自殺した。」 „Felvágta az ereit.”
◆ kever 「今度は貴方が切って!」 „Most te keversz!”
◆ kiállít 「売上伝票を切った。」 „Kiállította az eladási bizonylatot.”
◆ kikapcsol 「テレビを切って!」 „Kapcsolt ki a tévét!”
◆ kitűz 「期限を切って企画を進めた。」 „Kitűzött határidővel haladtunk a projekttel.”
◆ leállít 「エンジンを切った。」 „Leállítottam a motort.”
◆ leönt 「浸かった豆から水を切った。」 „Leöntöttem a babról a vizet.”
◆ leráz 「洗った野菜の水を切った。」 „Leráztam a vizet a mosott zöldségről.”
◆ leszeg 「パンを一切れ切った。」 „Leszegtem egy szelet kenyeret.”
◆ leszűr 「じゃがいもが茹で上がったら、水を切ってください。」 „A főtt burgonyáról szűrje le a vizet!”
◆ letesz 「電話を切りました。」 „Letette a telefont.”
◆ megcsinál 「食べ物を食べ切れなかった。」 „Nem tudtam megenni az összes ételt.”
◆ megkever 「トランプを満遍なく切った。」 „Jól megkevertem a kártyát.”
◆ megszakít 「電話を切った。」 „Megszakítottam a telefonbeszélgetést.”
◆ megszeg 「まだ古いパンがあるから、新しいのを切らないで!」 „Van még vágva kenyér, ne szegd meg az újat!”
◆ megvág 「指を切った。」 „Megvágtam az ujjam.”
◆ metél 「パスタの生地を切った。」 „Tésztát metélt.”
◆ nyír 「髪の毛を切った。」 „Hajat nyírt.”
◆ szel 「パンを切った。」 „Kenyeret szeltem.”
◆ szétvág 「泥棒は車の幌を切った。」 „Szétvágta az autó tetőponyváját egy tolvaj.”
◆ teljesen csinál 「彼を信じ切っている。」 „Teljesen megbízok benne.”
◆ üt 「このカードで他のを切ります。」 „Ez a kártya üti a másikat.”
◆ végigcsinál 「マラソンを走りきった。」 „Végigfutottam a maratont.”
◇ あるききる 【歩き切る、歩ききる】 arukikiru végigsétál 「橋を歩き切った。」 „Végigsétáltunk a hídon.”
◇ あるききる 【歩き切る、歩ききる】 arukikiru legyalogol 「20キロの距離を歩き切った。」 „Legyalogoltam 20 kilométert.”
◇ いいきる 【言い切る、言いきる、言切る】 iikiru biztosra mond 「それは言いきれるのかな?」 „Vajon biztosra lehet ezt mondani?”
◇ いいきる 【言い切る、言いきる、言切る】 iikiru befejezi a mondanivalóját 「私が言いきらぬうちに彼は電話を切った。」 „Be sem fejeztem a mondanivalómat, amikor lerakta a kagylót.”
◇ えんをきる 【縁を切る】 en-o kiru megszakítja a viszonyt 「交際相手と縁を切った。」 „Megszakította a viszonyt a kedvesével.”
◇ カーブをきる 【カーブを切る】 kábu-o kiru beveszi a kanyart 「車はカーブを切った。」 „A kocsi bevette a kanyart.”
◇ ガシャンときる 【ガシャンと切る】 gasantokiru lecsap 「ガシャンと電話を切った。」 „Lecsaptam a kagylót.”
◇ かぜをきってとぶ 【風を切って飛ぶ】 kaze-o kittetobu surrog 「矢が風を切って飛んでいった。」 „A nyíl surrogva repült.”
◇ かぜをきる 【風を切る】 kaze-o kiru süvít 「矢は風を切って飛んだ。」 „A nyílvessző süvítve szállt.”
◇ かぜをきる 【風を切る】 kaze-o kiru hasítja a levegőt 「槍は風を切って飛んだ。」 „A lándzsa hasította a levegőt.”
◇ かたでかぜをきる 【肩で風を切る】 katadekaze-o kiru feszít 「肩で風を切って歩いた。」 „Feszítve sétált.”
◇ かりきる 【借り切る】 karikiru kibérel 「ホテルを借り切った。」 „Kibérelt egy egész szállodát.”
◇ きっぷをきる 【切符を切る】 kippu-o kiru jegyet kilyukaszt 「車掌は切符を切った。」 „A kalauz kilyukasztotta a jegyet.”
◇ きりまくる 【切りまくる、斬りまくる】 kirimakuru kaszabol 「兵士は刀で敵を斬りまくっていた。」 „A katona kardjával kaszabolta az ellenséget.”
◇ きりまくる 【切りまくる、斬りまくる】 kirimakuru feldarabol 「犯人は被害者を斬りまくった。」 „A tettes feldarabolta az áldozatát.”
◇ くいきる 【食い切る】 kuikiru elrág 「罠にはまった狐は足を食い切って逃げた。」 „A csapdába került róka a lábát elrágva elmenekült.”
◇ くいきる 【食い切る】 kuikiru megeszik 「食い切れないほどの料理が出た。」 „Olyan sok étel jött, hogy nem bírtam megenni.”
◇ くちびをきる 【口火を切る】 kucsibi-o kiru kivált 「この事件は戦争の口火を切った。」 „Ez az incidens váltotta ki a háborút.”
◇ くちびをきる 【口火を切る】 kucsibi-o kiru először kezd 「彼女は話の口火をきった。」 „Először ő kezdett beszélni.”
◇ くちをきる 【口を切る】 kucsi-o kiru beszélni kezd 「彼が口を切った。」 „Ő kezdett beszélni.”
◇ くびをきる 【首を切る】 kubi-o kiru lenyakaz 「鶏の首を切った。」 „Lenyakazta a csirkét.”
◇ けさがけにきる 【袈裟懸に斬る】 keszagakenikiru haránt kettévág
◇ こきざみにきる 【小刻みに切る】 kokizaminikiru apróra vág 「人参を小刻みに切った。」 „Apróra vágtam a répát.”
◇ ざっくりときる 【ざっくりと切る】 zakkuritokiru széthasít 「キャベツをざっくりと切った。」 „Széthasította a káposztafejet.”
◇ ざっくりときる 【ざっくりと切る】 zakkuritokiru felhasít 「鳥のお腹をざっくりと切った。」 „Késsél felhasította a csirke hasát.”
◇ シャッターをきる 【シャッターを切る】 sattá-o kiru kioldógombot megnyom 「カメラのシャッターを切った。」 „Megnyomtam a fényképezőgép kioldógombját.”
◇ じゅうじをきる 【十字を切る】 dzsúdzsi-o kiru keresztet vet 「お墓の前で十字を切った。」 „A sír előtt keresztet vetettem.”
◇ しらをきる 【白を切る】 sira-o kiru úgy tesz, mintha nem tudná
◇ しらをきる 【白を切る】 sira-o kiru megjátszik 「聞いていないとシラを切った。」 „Megjátszotta, hogy nem hallotta.”
◇ スイッチをきる 【スイッチを切る】 szuicscsi-o kiru kikapcsol 「テレビのスイッチを切った。」 „Kikapcsoltam a tévét.”
◇ せんとうをきる 【先頭を切る】 szentó-o kiru élen halad 「走者は先頭を切って走っていた。」 „A futó az élen haladva futott.”
◇ せんどうをきる 【先導を切る】 szendó-o kiru élre áll 「彼は反乱の先導を切った。」 „A lázadás élére állt.”
◇ たたききる 【叩き切る】 tatakikiru lecsap 「相手の首を叩き切った。」 „Lecsapta az ellenfele fejét.”
◇ たべきる 【食べ切る】 tabekiru meg bír enni 「食べ物が多すぎて食べきれなかった。」 „Nem bírtam megenni az ételt, mert túl sok volt.”
◇ たんをきる 【痰を切る】 tan-o kiru felkaparja a slejmet 「この薬は喉の痰を切る。」 „Ez a gyógyszer felkaparja a slejmet a torokról.”
◇ つみきれる 【積みきれる、積み切れる】 cumikireru ráfér 「荷物はトラックに積みきれなかった。」 „A szállítmány nem fért rá a teherautóra.”
◇ つめばらをきらされる 【詰め腹を切らされる、詰腹を切らされる】 cumebara-o kiraszareru lemondásra kényszerít 「社長は責任を問われて詰め腹を切らされた。」 „Az igazgatót felelősségre vonták, és lemondásra kényszerült.”
◇ てのきれるような 【手の切れるような】 tenokirerujóna ropogós 「手の切れるような札」 „ropogós bankjegy”
◇ でんきをきる 【電気を切る】 denki-o kiru lekapcsolja a villanyt 「部屋の電気を切った。」 „Lekapcsoltam a villanyt a szobában.”
◇ でんげんをきる 【電源を切る】 dengen-o kiru kikapcsol 「コンピューターの電源を切った。」 „Kikapcsoltam a számítógépet.”
◇ でんげんをきる 【電源を切る】 dengen-o kiru lekapcsolja az áramot 「電気機器の電源を切った。」 „Lekapcsoltam az áramot a gépről.”
◇ でんぴょうをきる 【伝票を切る】 denpjó-o kiru szelvényt kitölt 「発注の伝票を切った。」 „Kitöltöttem a megrendelőszelvényt.”
◇ でんわをきる 【電話を切る】 denva-o kiru leteszi a telefont 「電話を切った。」 „Letettem a telefont.”
◇ のこぎりできる 【鋸で切る】 nokogiridekiru elfűrészel 「木を鋸で切った。」 „Elfűrészeltem a fát.”
◇ はしりきる 【走り切る、走りきる】 hasirikiru lefut 「2キロも走り切れない。」 „Két kilométert sem tudok lefutni.”
◇ ぱっくりとあく 【パックリと開く】 pakkuritoaku felhasad 「手の傷がパックリと開いた。」 „Felhasadt a seb a kezén.”
◇ はらをきる 【腹を切る】 hara-o kiru felvágja a hasát
◇ はらをきる 【腹を切る】 hara-o kiru nyakát teszi rá 「もし違ったら腹を切る。」 „A nyakamat teszem rá, hogy úgy van.”
◇ ハンドルをきる 【ハンドルを切る】 handoru-o kiru félrerántja a kormányt 「事故を避けるためにハンドルを切った。」 „Félrerántotta a kormányt, hogy elkerülje a balesetet.”
◇ ひえきる 【冷え切る】 hiekiru teljesen kihűl 「冷え切った手足」 „teljesen kihűlt végtagok”
◇ ひとくちだいにきる 【一口大に切る】 hitokucsidainikiru földarabol 「じゃがいもを一口大に切った。」 „Földaraboltam a krumplit.”
◇ ひぶたをきる 【火蓋を切る】 hibuta-o kiru indít 「攻撃の火蓋を切った。」 „Támadást indított.”
◇ ひぶたをきる 【火蓋を切る】 hibuta-o kiru kezdeményez 「論争の火蓋を切った。」 „Vitát kezdeményezett.”
◇ ふたつにきる 【二つに切る】 futacunikiru kettévág 「キャベツを二つに切った。」 „Kettévágtam a káposztát.”
◇ みえをきる 【見得を切る、見えを切る】 mie-o kiru nagyzol 「見得を切って5万円寄付した。」 „Nagyzolva 50 ezer jent adományozott.”
◇ みずをきる 【水を切る】 mizu-o kiru leszűri a vizet 「一晩浸した豆の水を切った。」 „Leszűrtem a vizet a babról, amiben egy éjszaka ázott.”
◇ みずをきる 【水を切る】 mizu-o kiru hasít 「舟は水を切って進んだ。」 „A hajó hasította a vizet.”
◇ みずをきる 【水を切る】 mizu-o kiru kirázza a vizet 「野菜の水を切った。」 „Kiráztam a vizet a zöldségből.”
◇ みぜにをきる 【身銭を切る】 mizeni-o kiru áldozik 「このような携帯は身銭を切って買いたいほどではない。」 „Ilyen telefonra nem szívesen áldozok.”
◇ みをきられる 【身を切られる】 mi-o kirareru szívbemarkoló 「親友の苦しみを見ると身を切られる思いだ。」 „A barátom szenvedése szívbemarkoló.”
◇ みをきるような 【身を切るような】 mi-o kirujóna metsző 「身を切るような寒さ」 „metsző hideg”
◇ よみきる 【読み切る、読みきる】 jomikiru végig elolvas 「借りた本を読みきれなかった。」 „Nem tudtam végig elolvasni a kölcsönvett könyvet.”
Next: 斬合い
Adys version 4.3.4 release 2025-01-05
GNU FDL © 1.2