「タ」 2163...
Previous: たけ
たけ 【竹】 take 2021-05-09
◆ bambusz 「竹の子供は竹の子、おいしいよ。」 „A bambusz gyereke a bambuszhajtás. Finom!”
◆ bambusznád
◇ きにたけをつぐ 【木に竹を接ぐ】 kinitake-o cugu keveri a szezont a fazonnal
◇ きにたけをつぐ 【木に竹を接ぐ】 kinitake-o cugu nem összeillő
◇ たけがき 【竹垣】 takegaki bambuszkerítés
たけ 【茸】 take 2021-05-09
◆ gomba
◇ えのきたけ 【榎茸】 enokitake enoki gomba
◇ まいたけ 【舞茸】 maitake bokrosgomba
だけ dake 2021-05-09
◆ amennyi 「好きなだけ食べて!」 „Egyél annyit, amennyi beléd fér!”
◆ annál 「体が細ければ細いだけいいと思っている。」 „Azt gondolja, minél karcsúbb, annál jobb.”
◆ annyi 「好きなだけ取って下さい。」 „Vegyél el annyit, amennyit akarsz!”
◆ csak 「バターだけ買った。」 „Csak vajat vettem.”
◆ csakis 「真実だけを語ることを誓います。」 „Az igazat, csakis az igazat mondom.”
◆ elég 「一目見ただけで彼だと分かった。」 „Elég volt rápillantanom, hogy tudjam, hogy ő az.”
◆ hiszen csak 「白髪がおおい。まあ年をとっただけだ。」 „Sok az ősz hajszálam, de nem baj, hiszen csak megöregedtem.”
◆ nemhiába 「この研究に期待しただけのことはあった。」 „Nemhiába fűztem nagy reményeket a kutatáshoz.”
◆ pontosan 「教会の鐘は時間の数だけ鳴る。」 „A templomóra pontosan annyit üt, ahány óra van.”
◇ だけあって dakeatte meglátszik 「準備しただけあって試験に通った。」 „Meglátszik, hogy készült, átment a vizsgán.”
◇ だけあって dakeatte mint minden 「彼は天才だけあって、変わっている。」 „Furabogár, mint minden zseni.”
◇ だけあって dakeatte nemhiába 「さすが学者だけあって、事情をよく理解していた。」 „Nemhiába tudós, jól megértette a helyzetet.”
◇ だけに dakeni tekintettel 「事が事だけに許可をとりました。」 „Az ügy fontosságára tekintettel engedélyt kértem.”
◇ だけに dakeni meglátszik 「書いた人が書いた人だけに傑作だ。」 „Meglátszik, hogy ki írta, mert remekmű.”
◇ だけのかちがある 【だけの価値がある】 dakenokacsigaaru érdemes 「待っただけの価値があった。」 „Érdemes volt várni!”
◇ だけのことはある dake-no koto-va aru érdemes 「勉強しただけのことはあって試験に合格した。」 „Érdemes volt tanulni, átmentem a vizsgán.”
◇ だけのことはある dake-no koto-va aru meglátszik 「彼は天才だけのことはある。」 „Meglátszik, hogy zseni!”
◇ だけのことはある dake-no koto-va aru köszönhető 「海外で生活していただけのことはあって外国語をよく話せる。」 „A külföldön töltött éveknek köszönhetően, jól beszél idegen nyelveket.”
◇ できるだけ 【出来るだけ】 dekirudake amennyire csak lehet 「出来るだけ早くいきましょう。」 „Menjünk, amennyire korán csak lehet.”
Next: だけあって
Adys version 4.3.5 release 2025-08-31
GNU FDL © 1.2