うばいさる 【奪い去る】 ubaiszaru 2018-06-07
elragadひったくりカバンをうばった。」 „A tolvaj elragadta a táskát.

うばいとる 【奪い取る】 ubaitoru 2017-02-07
elcsábítデパートちいさいみせからきゃくうばった。」 „Az áruház elcsábította a kis üzletektől a vevőket.
elhódítかれから一位いちいうばった。」 „Elhódította tőle a bajnoki címet.
elragadひったくり彼女かのじょのカバンをうばった。」 „A tolvaj elragadta a nő táskáját.
elszedったくり彼女かのじょからおかねうばってげてった。」 „A rabló elszedte a nőtől a pénzt, és elmenekült.
elszeret (くどき落として)友達ともだちつまうばった。」 „Elszerette a barátjától a feleségét.
kikapかれからその手紙てがみをさっとうばった。」 „Kikapta a férfi kezéből a levelet.
megkaparint他人たにん資産しさんうばった。」 „Megkaparintotta más vagyonát.
おかねをうばいとる 【お金を奪い取る】 okane-o ubaitoru megkopaszt政府せいふ膨大ぼうだい税金ぜいきん国民こくみんのおかねうばる。」 „Az állam a hatalmas adókkal megkopasztja a népet.

うばいあい 【奪い合い】 ubaiai 2019-12-25
marakodás遺産いさんうばいがはじまった。」 „Elkezdődött a marakodás az örökségért.

うばいあう 【奪い合う】 ubaiau 2016-03-21
marakodikケーキをうばっていた。」 „Marakodtak a tortán.
szétkapkod切符きっぷうばった。」 „Szétkapkodták a jegyeket.

うばいかえす 【奪い返す】 ubaikaeszu 2023-09-17
visszahódít不倫ふりん相手あいてからおっとうばかえした。」 „Visszahódította a férjét a szeretőjétől.
visszanyerチームリードをうばかえした。」 „A csapat visszanyerte a vezetést.
visszaszerezボールをうばかえした。」 „Visszaszerezte a labdát.

うばう 【奪う】 ubau 2022-07-20
átvesz後半こうはん18分じゅうはっぷんにリードをうばった。」 „A második félidő 18. percében átvette a vezetést.
elrabolこの作業さぎょうたくさんの時間じかんうばった。」 „Ez a munka sok időmet elrabolt.
elragadったくりかばんうばった。」 „Az utcai rabló elragadta a kezemből a táskát.
elüt相手あいてのカードをうばった。」 „Elütötte a másik játékos kártyáját.
elvesz泥棒どろぼうにおかねうばわれた。」 „A rabló elvette a pénzét.
elvon蒸発じょうはつねっうばう。」 „A párolgás elvonja a hőt.
megfoszt自由じゆううばわれた。」 „Megfosztották a szabadságától.
zsákmányolうばったおかねつちめた。」 „Elásta a zsákmányolt pénzt.
いのちをうばう 【命を奪う】 inocsi-o ubau megfoszt életétől犯人はんにん子供こどもいのちうばった。」 „A gyilkos egy gyereket fosztott meg életétől.
いのちをうばう 【命を奪う】 inocsi-o ubau emberéletet követel爆風ばくふう3人さんにんいのちうばわれた。」 „A detonáció három emberéletet követelt.
こころをうばう 【心を奪う】 kokoro-o ubau elrabolja a szívétあのおんなこころうばわれた。」 „Az a nő elrabolta a szívem.
こころをうばう 【心を奪う】 kokoro-o ubau hódítかれ女性じょせいこころうばっている。」 „Hódítja a nőket.
こころをうばう 【心を奪う】 kokoro-o ubau rabul ejtその音楽おんがくこころうばわれた。」 „Az a zene rabul ejtett.
たましいをうばう 【魂を奪う】 tamasii-o ubau elbűvöl彼女かのじょたましいうばわれた。」 „Elbűvölt az a nő.
ちゅうもくをうばう 【注目を奪う】 csúmoku-o ubau magára vonja a figyelmét彼女かのじょかれ注目ちゅうもくうばった。」 „A nő magára vonta a férfi figyelmét.
めをうばう 【目を奪う】 me-o ubau elbűvöl彼女かのじょうつくしさうばった。」 „Elbűvölt a szépsége.
めをうばう 【目を奪う】 me-o ubau káprázatosうばうつくしいはな模様もよう」 „káprázatos virágminta


Next: 奪取

Adys version 4.3.1 release 2023-11-25
GNU FDL © 1.2

Ady Endre
ハンガリー語