【視】
し 【視】 si 2022-11-04
◆ látás
◆ nézés
◇ あんしょし 【暗所視】 ansosi éjjeli látás
◇ めいしょし 【明所視】 meisosi nappali látás
みる 【見る、観る、視る】 miru 2024-02-08
❶ néz 「テレビを見ていたとき停電になった。」 „A tévét néztem, amikor elment a villany.”
❷ lát 「テレビであの番組見た?」 „Láttad azt a műsort a tévében?”
❸ vigyáz 「子供を見てくれる人を探している。」 „Keresek valakit, aki vigyázna a gyerekre.”
❹ leellenőriz 「手荷物の重さを見た。」 „Leellenőriztem a kézipoggyász súlyát.”
❺ megpróbál 「彼と話してみたら?」 „Próbálj meg beszélni vele!”
◆ átnéz 「書類を見て下さい!」 „Nézd át az iratokat!”
◆ elnéz 「私が見る限り、あなたは詩人になれない。」 „Ahogy elnézem, belőled sem lesz költő.”
◆ feltételez 「防犯カメラに写っている男を犯人とみている。」 „A biztonsági kamerával felvett férfiről feltételezik, hogy ő a tettes.”
◆ fürkész 「農民は空を見上げた。」 „A földműves az eget fürkészte.”
◆ ítél 「勝利は無理とみて戦うのをやめた。」 „Lehetetlennek ítéltem a győzelmet, ezért nem is mérkőztem meg.”
◆ keresztülnéz 「窓越しに外を見た。」 „Keresztülnézett az ablakon.”
◆ kuksizik 「これ見ろ!」 „Ide kuksizz!”
◆ meglát 「見られるのを恐れた。」 „Félt, hogy meglátják.”
◆ megnéz 「夜の連続ドラマを見てからご飯を食べた。」 „Miután megnéztem a esti sorozatomat, megvacsoráztam.”
◆ szemlél 「夜空を見ていた。」 „Az éjszakai égboltot szemléltem.”
◆ talál 「その洋服は高いとみて買わなかった。」 „Drágának találtam a ruhát, ezért meg sem vettem.”
◆ tekint 「左右を見てから交差点を渡る。」 „Jobbra-balra tekintve megy át az útkereszteződésen.”
◇ あしもとをみる 【足元を見る】 asimoto-o miru kihasználja a helyzetét 「災害の中、足元を見て業者は水を高い値段で売っている。」 „Kihasználva a katasztrófahelyzetet, a kereskedő magas áron adja a vizet a károsultaknak.”
◇ あじをみる 【味を見る】 adzsi-o miru megkóstol 「スープの味を見た。」 „Megkóstoltam a levest.”
◇ いまにみていろ 【今に見ていろ】 imanimiteiro most majd megmutatom
◇ うたがのめでみる 【疑いの目で見る】 utaganomedemiru gyanakodva néz 「警察に疑いの目で見られた。」 „A rendőr gyanakodva nézett rám.”
◇ うんせいをみる 【運勢を見る】 unszei-o miru jövendőt mond 「運勢を見てもらった。」 „Jövendőt mondattam.”
◇ おおめにみる 【大目に見る】 ómenimiru elnéző 「僕の至らない所を大目に見て下さい。」 „Legyen elnéző, nem vagyok tökéletes!”
◇ おおめにみる 【大目に見る】 ómenimiru elnéz 「彼は彼女の失敗を大目に見た。」 „Elnézte neki, hogy hibázott.”
◇ おもくみる 【重く見る】 omokumiru komolyan vesz 「政府は事態を重く見ている。」 „A kormány komolyan veszi a helyzetet.”
◇ ころあいをみる 【頃合いを見る】 koroai-o miru kivárja a megfelelő pillanatot 「頃合いを見て機嫌の悪い上司に休暇を申し入れた。」 „Kivártam a megfelelő pillanatot, hogy a goromba főnökömtől szabadságot kérjek.”
◇ ころをみる 【ころを見る、頃を見る】 koro-o miru kivárja a megfelelő pillanatot
◇ ざまあみろ 【様あ見ろ】 zamaamiro úgy kell neki 「ざまあみろ!私は、犬に噛まれるから行かないで、って言ったのに。」 „Úgy kell neked! Mondtam, hogy ne menj be, mert megharap a kutya.”
◇ さゆうをみる 【左右を見る】 szajú-o miru körülnéz 「左右を見てから道路を渡ってください。」 „Mielőtt átmész az úton, nézz körül!”
◇ じっとみる 【じっと見る】 dzsittomiru le nem veszi a szemét 「彼は彼女をじっと見ていた。」 „Le sem vette a szemét a nőről.”
◇ してみる 【して見る】 sitemiru megpróbál 「一輪車に乗ってみた。」 „Megpróbáltam felülni az egykerekű biciklire.”
◇ してみる 【して見る】 sitemiru gondol egyet 「夜、友達に電話してみた。」 „Este gondoltam egyet, és felhívtam a barátomat.”
◇ すきをみる 【隙を見る、隙をみる】 szuki-o miru kicselez 「看守の隙をみて刑務所から脱走した。」 „Kicselezte az őröket, és elszökött a börtönből.”
◇ そとをみる 【外を見る】 szoto-o miru kinéz 「彼は窓越しに外を見た。」 „Kinézett az ablakon.”
◇ それみたことか 【それ見たことか】 szoremitakotoka nem megmondtam 「それ見たことか。」 „Nem megmondtam!”
◇ ちらっとみる 【ちらっと見る】 csirattomiru pillantást vet 「彼女の顔をちらっと見た。」 „Egy pillantást vetettem a nő arcára.”
◇ ちらっとみる 【ちらっと見る】 csirattomiru pillant 「腕時計をちらっと見た。」 „A karórámra pillantottam.”
◇ ちらりとみる 【ちらりと見る】 csiraritomiru rápillant 「ちらりと時計を見た。」 „Rápillantottam az órámra.”
◇ ちをみずして 【血を見ずして】 csi-o mizusite vérontás nélkül 「血を見ずして勝利はない。」 „Vérontás nélkül nem tudunk győzni.”
◇ てそうをみる 【手相を見る】 teszó-o miru tenyérből jósol 「手相を見てもらった。」 „Jósoltattam a tenyeremből.”
◇ テレビをみる 【テレビを見る】 terebi-o miru tévézik 「夜はいつもテレビを見ている。」 „Este tévézni szoktam.”
◇ どうみても 【どう見ても】 dómitemo akárhogy is nézzük 「兎として買ったこのペットはどう見ても猫だ。」 „Ez a nyúlként vásárolt kisállat akárhogy is nézem, macska.”
◇ どうみてもしない 【どう見てもしない】 dómitemosinai aligha 「どう見てもそれ以上は安くならない。」 „Ez ennél aligha lesz olcsóbb.”
◇ とおくをもる 【遠くを見る】 tóku-o moru távolba néz 「船員は遠くを見ていた。」 „A tengerész a távolba nézett.”
◇ とおめにみる 【遠目に見る】 tómenimiru távolról néz
◇ とみられる 【と見られる】 tomirareru úgy tűnik 「健康状態に問題はないとみられる。」 „Úgy tűnik nem esett baja.”
◇ とみられる 【と見られる】 tomirareru feltehető 「視覚障害者とみられる男が転んでしまった。」 „Elesett egy férfi, aki feltehetően látáskárosult volt.”
◇ ばかをみる 【馬鹿を見る、バカを見る】 baka-o miru bolond lesz 「あなたを信じては馬鹿を見る。」 „Bolond leszek hinni neked.”
◇ ばかをみる 【馬鹿を見る、バカを見る】 baka-o miru kár 「あなたを助けて馬鹿を見た。」 „Kár volt segítenem rajtad!”
◇ ふためとみられないような 【二目と見られないような】 futametomirarenaijóna visszataszító 「二目と見られないような顔だった。」 „Visszataszító arca volt.”
◇ まじまじとみる 【まじまじと見る】 madzsimadzsitomiru mereven néz
◇ まんじりとみる 【まんじりと見る】 mandzsiritomiru mereszti a szemét 「電車で一人の乗客が私をまんじりと見た。」 „A vonaton az egyik utas meresztette rám a szemét.”
◇ みため 【見た目】 mitame látszatra 「見た目は弱いけど実際は強い。」 „Látszatra gyenge, de valójában erős.”
◇ みため 【見た目】 mitame kinézet 「この料理は見た目は悪いけど美味しい。」 „Ennek az ételnek a kinézete rossz, de finom.”
◇ みため 【見た目】 mitame külalak 「商品は内容だけではなく見た目も大切である。」 „Az árunak nemcsak a tartalma, a külalakja is fontos.”
◇ みている 【見ている】 miteiru nézelődik 「『何をお探しですか?』『ちょっと見ているだけです。』」 „–Mit parancsol? –Köszönöm, csak nézelődök.”
◇ みてみぬふり 【見て見ぬ振り、見て見ぬふり】 miteminufuri szemet hunyás
◇ みてみぬふりをする 【見て見ぬ振りをする、見て見ぬふりをする】 miteminufuri-o szuru úgy tesz, mintha nem látná 「万引きを見て見ぬ振りをした。」 „Úgy tettem, mintha nem látnám, hogy lop.”
◇ みよ 【見よ】 mijo lásd 「53ページを見よ。」 „Lásd 53. oldal.”
◇ みるかげもない 【見る影もない、見る影も無い】 mirukagemonai csak árnyéka önmagának 「過去のスターが、今は見る影もない。」 „Az egykori sztár mára már csak árnyéka önmagának.”
◇ みるからに 【見るからに】 mirukarani szemmel láthatólag 「彼は見るからに酔っ払っていた。」 „Szemmel láthatólag ittas volt.”
◇ みるにみかねる 【見るに見かねる、見るに見兼ねる】 mirunimikaneru nem nézheti tétlenül 「困っている友達を見るに見かねて助けてあげた。」 „Nem nézhettem tétlenül, hogy a barátom bajban van, segítettem neki.”
◇ みるにみかねる 【見るに見かねる、見るに見兼ねる】 mirunimikaneru nem tudja tovább nézni 「部屋の散らかりぶりを見るに見かねて片付けた。」 „Nem tudtam tovább nézni a rumlit, ezért rendet raktam a szobában.”
◇ みるべき 【見るべき】 mirubeki észrevehető 「半年過ぎても見るべき成果はなかった。」 „Fél év múlva sem értünk el észrevehető eredményt.”
◇ みるまに 【見る間に】 mirumani egyszeriben 「景色は見る間に姿を変えた。」 „A táj egyszeriben megváltozott.”
◇ みるまに 【見る間に】 mirumani pillanatok alatt 「彼女の笑みは見る間に消えた。」 „Pillanatok alatt lefagyott a mosoly az arcáról.”
◇ みるまに 【見る間に】 mirumani egyszerre csak 「見る間に一面は雪に覆われてしまった。」 „Egyszerre csak hó borított mindent.”
◇ みるめ 【見る目】 mirume jó szem 「美を見る目がない。」 „Nincs jó szeme a széphez.”
◇ みるもの 【見る者】 mirumono szemlélő
◇ めがみえる 【目が見える】 megamieru lát 「彼は目が見えない。」 „Az az ember nem lát.”
◇ めをすえてみる 【目を据えて見る】 me-o szuetemiru fixíroz
◇ めをみる 【目を見る】 me-o miru tapasztal 「彼はいい目を見ている。」 „Csupa jót tapasztal.”
◇ めをみる 【目を見る】 me-o miru szemébe néz 「相手の目を見て話す。」 „A partnere szemébe nézve beszél.”
◇ めんどうをみる 【面倒を見る】 mendó-o miru gondját viseli 「誰が将来面倒を見るの?」 „Ki viseli majd a gondját?”
◇ ゆめをみる 【夢を見る】 jume-o miru álmodik 「最近おかしな夢をみる。」 „Mostanában furcsákat álmodom.”
◇ ようすをみる 【様子を見る】 jószu-o miru kitapasztalja a helyzetet 「様子を見てから判断する。」 „Kitapasztalja a helyzetet, és utána dönt.”
◇ ようすをみる 【様子を見る】 jószu-o miru megnézi mi van vele 「ラジオの様子を見てくれない?」 „Megnéznéd, mi van a rádióval?”
◇ よこめでみる 【横目で見る】 jokomedemiru szeme sarkából lát 「犬が迫ってくるのを横目で見ていた。」 „A szemem sarkából láttam, hogy közeleg a kutya.”
◇ わきをみる 【脇を見る】 vaki-o miru félrenéz
Next: 視丘
Adys version 4.3.4 release 2025-01-05
GNU FDL © 1.2