【視】 si 2022-11-04
látás
nézés
あんしょし 【暗所視】 ansosi éjjeli látás
めいしょし 【明所視】 meisosi nappali látás

みる 【見る、観る、視る】 miru 2024-02-08
nézテレビをていたとき停電ていでんになった。」 „A tévét néztem, amikor elment a villany.
lát (番組などを)テレビであの番組ばんぐみた?」 „Láttad azt a műsort a tévében?
vigyáz (見守る)子供こどもてくれるひとさがしている。」 „Keresek valakit, aki vigyázna a gyerekre.
leellenőriz (確認する)手荷物てにもつおもさをた。」 „Leellenőriztem a kézipoggyász súlyát.
megpróbál (してみる)かれはなしてみたら?」 „Próbálj meg beszélni vele!
átnéz書類しょるいください!」 „Nézd át az iratokat!
elnézわたしかぎり、あなた詩人しじんになれない。」 „Ahogy elnézem, belőled sem lesz költő.
feltételez防犯ぼうはんカメラにうつっているおとこ犯人はんにんとみている。」 „A biztonsági kamerával felvett férfiről feltételezik, hogy ő a tettes.
fürkész農民のうみんそら見上みあげた。」 „A földműves az eget fürkészte.
ítél勝利しょうり無理むりとみてたたかうのをやめた。」 „Lehetetlennek ítéltem a győzelmet, ezért nem is mérkőztem meg.
keresztülnéz (~越しに)窓越まどごしにそとた。」 „Keresztülnézett az ablakon.
kuksizik (俗語)これろ!」 „Ide kuksizz!
meglátられるのをおそれた。」 „Félt, hogy meglátják.
megnézよる連続れんぞくドラマをてからごはんべた。」 „Miután megnéztem a esti sorozatomat, megvacsoráztam.
szemlél夜空よぞらていた。」 „Az éjszakai égboltot szemléltem.
találその洋服ようふくたかいとみてわなかった。」 „Drágának találtam a ruhát, ezért meg sem vettem.
tekint左右さゆうてから交差点こうさてんわたる。」 „Jobbra-balra tekintve megy át az útkereszteződésen.
あしもとをみる 【足元を見る】 asimoto-o miru kihasználja a helyzetét災害さいがいなか足元あしもと業者ぎょうしゃみずたか値段ねだんっている。」 „Kihasználva a katasztrófahelyzetet, a kereskedő magas áron adja a vizet a károsultaknak.
あじをみる 【味を見る】 adzsi-o miru megkóstolスープのあじた。」 „Megkóstoltam a levest.
いまにみていろ 【今に見ていろ】 imanimiteiro most majd megmutatom
うたがのめでみる 【疑いの目で見る】 utaganomedemiru gyanakodva néz警察けいさつ疑いうたがられた。」 „A rendőr gyanakodva nézett rám.
うんせいをみる 【運勢を見る】 unszei-o miru jövendőt mond運勢うんせいてもらった。」 „Jövendőt mondattam.
おおめにみる 【大目に見る】 ómenimiru elnézőぼくいたらないところ大目おおめください。」 „Legyen elnéző, nem vagyok tökéletes!
おおめにみる 【大目に見る】 ómenimiru elnézかれ彼女かのじょ失敗しっぱい大目おおめた。」 „Elnézte neki, hogy hibázott.
おもくみる 【重く見る】 omokumiru komolyan vesz政府せいふ事態じたいおもている。」 „A kormány komolyan veszi a helyzetet.
ころあいをみる 【頃合いを見る】 koroai-o miru kivárja a megfelelő pillanatot頃合ころあいを機嫌きげんわる上司じょうし休暇きゅうかもうれた。」 „Kivártam a megfelelő pillanatot, hogy a goromba főnökömtől szabadságot kérjek.
ころをみる 【ころを見る、頃を見る】 koro-o miru kivárja a megfelelő pillanatot (頃合いを見る)
ざまあみろ 【様あ見ろ】 zamaamiro úgy kell nekiざまあみろ!わたしいぬまれるからかないで、ってったのに。」 „Úgy kell neked! Mondtam, hogy ne menj be, mert megharap a kutya.
さゆうをみる 【左右を見る】 szajú-o miru körülnéz左右さゆうてから道路どうろわたってください。」 „Mielőtt átmész az úton, nézz körül!
じっとみる 【じっと見る】 dzsittomiru le nem veszi a szemétかれ彼女かのじょをじっとていた。」 „Le sem vette a szemét a nőről.
してみる 【して見る】 sitemiru megpróbál (試す)一輪車いちりんしゃってみた。」 „Megpróbáltam felülni az egykerekű biciklire.
してみる 【して見る】 sitemiru gondol egyet (思いつきで)よる友達ともだち電話でんわしてみた。」 „Este gondoltam egyet, és felhívtam a barátomat.
すきをみる 【隙を見る、隙をみる】 szuki-o miru kicselez看守かんしゅすきをみて刑務所けいむしょから脱走だっそうした。」 „Kicselezte az őröket, és elszökött a börtönből.
そとをみる 【外を見る】 szoto-o miru kinézかれ窓越まどごしにそとた。」 „Kinézett az ablakon.
それみたことか 【それ見たことか】 szoremitakotoka nem megmondtamそれたことか。」 „Nem megmondtam!
ちらっとみる 【ちらっと見る】 csirattomiru pillantást vet彼女かのじょかおをちらっとた。」 „Egy pillantást vetettem a nő arcára.
ちらっとみる 【ちらっと見る】 csirattomiru pillant腕時計うでどけいをちらっとた。」 „A karórámra pillantottam.
ちらりとみる 【ちらりと見る】 csiraritomiru rápillantちらりと時計とけいた。」 „Rápillantottam az órámra.
ちをみずして 【血を見ずして】 csi-o mizusite vérontás nélkülずして勝利しょうりない。」 „Vérontás nélkül nem tudunk győzni.
てそうをみる 【手相を見る】 teszó-o miru tenyérből jósol手相てそうてもらった。」 „Jósoltattam a tenyeremből.
テレビをみる 【テレビを見る】 terebi-o miru tévézikよるいつもテレビをている。」 „Este tévézni szoktam.
どうみても 【どう見ても】 dómitemo akárhogy is nézzükうさぎとしてったこのペットどうてもねこだ。」 „Ez a nyúlként vásárolt kisállat akárhogy is nézem, macska.
どうみてもしない 【どう見てもしない】 dómitemosinai alighaどうてもそれ以上いじょうやすくならない。」 „Ez ennél aligha lesz olcsóbb.
とおくをもる 【遠くを見る】 tóku-o moru távolba néz船員せんいんとおくをていた。」 „A tengerész a távolba nézett.
とおめにみる 【遠目に見る】 tómenimiru távolról néz
とみられる 【と見られる】 tomirareru úgy tűnik健康状態けんこうじょうたい問題もんだいないとみられる。」 „Úgy tűnik nem esett baja.
とみられる 【と見られる】 tomirareru feltehető視覚障害者しかくしょうがいしゃとみられるおとこころんでしまった。」 „Elesett egy férfi, aki feltehetően látáskárosult volt.
ばかをみる 【馬鹿を見る、バカを見る】 baka-o miru bolond leszあなたをしんじて馬鹿ばかる。」 „Bolond leszek hinni neked.
ばかをみる 【馬鹿を見る、バカを見る】 baka-o miru kárあなたをたすけて馬鹿ばかた。」 „Kár volt segítenem rajtad!
ふためとみられないような 【二目と見られないような】 futametomirarenaijóna visszataszító二目ふためられないようなかおだった。」 „Visszataszító arca volt.
まじまじとみる 【まじまじと見る】 madzsimadzsitomiru mereven néz
まんじりとみる 【まんじりと見る】 mandzsiritomiru mereszti a szemét電車でんしゃ一人ひとり乗客じょうきゃくわたしをまんじりとた。」 „A vonaton az egyik utas meresztette rám a szemét.
みため 【見た目】 mitame látszatraよわいけど実際じっさいつよい。」 „Látszatra gyenge, de valójában erős.
みため 【見た目】 mitame kinézetこの料理りょうりわるいけど美味おいしい。」 „Ennek az ételnek a kinézete rossz, de finom.
みため 【見た目】 mitame külalak商品しょうひん内容ないようだけでなく大切たいせつである。」 „Az árunak nemcsak a tartalma, a külalakja is fontos.
みている 【見ている】 miteiru nézelődikなにお探さがしですか?』『ちょっとているだけです。』」 „–Mit parancsol? –Köszönöm, csak nézelődök.
みてみぬふり 【見て見ぬ振り、見て見ぬふり】 miteminufuri szemet hunyás
みてみぬふりをする 【見て見ぬ振りをする、見て見ぬふりをする】 miteminufuri-o szuru úgy tesz, mintha nem látná万引まんびきをりをした。」 „Úgy tettem, mintha nem látnám, hogy lop.
みよ 【見よ】 mijo lásd53ごじゅうさんページをよ。」 „Lásd 53. oldal.
みるかげもない 【見る影もない、見る影も無い】 mirukagemonai csak árnyéka önmagának過去かこのスターが、いまかげもない。」 „Az egykori sztár mára már csak árnyéka önmagának.
みるからに 【見るからに】 mirukarani szemmel láthatólagかれるからにぱらっていた。」 „Szemmel láthatólag ittas volt.
みるにみかねる 【見るに見かねる、見るに見兼ねる】 mirunimikaneru nem nézheti tétlenülこまっている友達ともだちるにかねてたすけてあげた。」 „Nem nézhettem tétlenül, hogy a barátom bajban van, segítettem neki.
みるにみかねる 【見るに見かねる、見るに見兼ねる】 mirunimikaneru nem tudja tovább nézni部屋へやらかりぶりをるにかねて片付かたづけた。」 „Nem tudtam tovább nézni a rumlit, ezért rendet raktam a szobában.
みるべき 【見るべき】 mirubeki észrevehető半年はんとしぎてもるべき成果せいかなかった。」 „Fél év múlva sem értünk el észrevehető eredményt.
みるまに 【見る間に】 mirumani egyszeriben景色けしき姿すがたえた。」 „A táj egyszeriben megváltozott.
みるまに 【見る間に】 mirumani pillanatok alatt (早く)彼女かのじょえた。」 „Pillanatok alatt lefagyott a mosoly az arcáról.
みるまに 【見る間に】 mirumani egyszerre csak (見ているうちに)一面いちめんゆきおおわれてしまった。」 „Egyszerre csak hó borított mindent.
みるめ 【見る目】 mirume jó szemがない。」 „Nincs jó szeme a széphez.
みるもの 【見る者】 mirumono szemlélő
めがみえる 【目が見える】 megamieru látかれえない。」 „Az az ember nem lát.
めをすえてみる 【目を据えて見る】 me-o szuetemiru fixíroz
めをみる 【目を見る】 me-o miru tapasztalかれいいている。」 „Csupa jót tapasztal.
めをみる 【目を見る】 me-o miru szemébe néz相手あいてはなす。」 „A partnere szemébe nézve beszél.
めんどうをみる 【面倒を見る】 mendó-o miru gondját viseliだれ将来しょうらい面倒めんどうるの?」 „Ki viseli majd a gondját?
ゆめをみる 【夢を見る】 jume-o miru álmodik最近さいきんおかしなゆめをみる。」 „Mostanában furcsákat álmodom.
ようすをみる 【様子を見る】 jószu-o miru kitapasztalja a helyzetet様子ようすてから判断はんだんする。」 „Kitapasztalja a helyzetet, és utána dönt.
ようすをみる 【様子を見る】 jószu-o miru megnézi mi van veleラジオのようてくれない?」 „Megnéznéd, mi van a rádióval?
よこめでみる 【横目で見る】 jokomedemiru szeme sarkából látいぬせまってくるのを横目よこめていた。」 „A szemem sarkából láttam, hogy közeleg a kutya.
わきをみる 【脇を見る】 vaki-o miru félrenéz


Next: 視丘

Adys version 4.3.1 release 2023-11-25
GNU FDL © 1.2

Ady Endre
ハンガリー語