【気】 ki 2023-07-30
akarat (意志)なにをする」 „És most mit akarsz csinálni?
életerő (生命力)あなたにおくる。」 „Életerőt küldök neked.
érdeklődés (感心)かれおんながない。」 „Nem érdeklik a nők.
érzés (気持ち)だまされたがする。」 „Az az érzésem, hogy átvertek.
ész (頭の状態)きみたしかか?」 „Eszednél vagy?
eszmélet (意識)うしなった。」 „Elvesztettem az eszméletemet.
figyelem (注目)ゆる」 „figyelem lankadása
hangulat (雰囲気)部屋へや憂鬱ゆううつただよっていた。」 „A szobában búskomor hangulat uralkodott.
kedv (やる気)はたらがしない。」 „Nincs kedvem dolgozni.
lélek (精神)友達ともだちかせた。」 „Megnyugtattam a barátom lelkét.
levegő (空気)新鮮しんせんやまいたい。」 „Szívni akarok egy kis friss hegyi levegőt!
szándék (つもり)彼女かのじょきずつけるなかった。」 „Nem állt szándékomban megbántani.
természet (気質)がいいひと」 „jó természetű ember
おってがかかる 【追っ手がかかる、追っ手が掛かる、追手がかかる】 ottegakakaru üldözőbe veszikわたしがかかった。」 „Üldözőbe vettek.
きがあう 【気が合う】 kigaau megérti egymástあの夫妻ふさいいます。」 „Az a házaspár jól megérti egymást.
きがあらい 【気が荒い】 kigaarai megbokrosodikこのうまあらい。」 „Ez a ló könnyen megbokrosodik.
きがあらい 【気が荒い】 kigaarai ingerlékenyあらおとこ」 „ingerlékeny pasi
きがうせる 【気が失せる】 kigauszeru elmegy a kedve結婚けっこんするせた。」 „Elment a kedvem a házasságtól.
きがおおい 【気が多い】 kigaói nőcsábász (女性に)あの画家がかおおひとです。」 „Az a festő egy nőcsábász.
きがおおい 【気が多い】 kigaói mindenbe belekapかれ音楽おんがくにも絵画かいがにもとおおひとです。」 „Zenél, fest, mindenbe belekap.
きがおおきい 【気が大きい】 kigaókii merészさけむとおおきくなる。」 „Ha iszik, merész lesz.
きがおけない 【気が置けない】 kigaokenai feszélyezetlenかれけないひとですね。」 „Ha vele vagyok, nem érzem feszélyezve magam.
きがおもい 【気が重い】 kigaomoi kelletlen単身赴任たんしんふにんおもい。」 „Kelletlenül nézek a magányos kiküldetés elé.
きがおもい 【気が重い】 kigaomoi nehéz a szíveかれた恋人こいびとのことをおもうとおもい。」 „Nehéz a szívem, amikor az elhagyott kedvesemre gondolok.
きがかつ 【気が勝つ】 kigakacu harciasったおんな」 „harcias nő
きがかった 【気が勝った】 kigakatta erős akaratúった女性じょせい」 „erős akaratú nő
きがかわる 【気が変わる】 kigakavaru meggondolja magátかわわってらないことにした。」 „Meggondoltam magam, mégsem akarom eladni.
きがきく 【気が利く、気がきく】 kigakiku figyelmes (心が行き届いている)ある青年せいねん盲人もうじん道路どうろわたるのを手伝てつだった。」 „Egy figyelmes fiatalember átvezette a vakot az út túloldalára.
きがきく 【気が利く、気がきく】 kigakiku vág az esze (頭の回転が早い)もうけることならおとこです。」 „Ha a saját hasznát látja, vág az esze.
きがきく 【気が利く、気がきく】 kigakiku találékony (工夫した)いたやりかた」 „találékony módszer
きがきく 【気が利く、気がきく】 kigakiku szellemesいた冗談じょうだん」 „szellemes vicc
きがきく 【気が利く、気がきく】 kigakiku elegáns (おしゃれな)いたホテル」 „elegáns hotel
きがきく 【気が利く、気がきく】 kigakiku nem is kell neki mondaniおっとくので掃除そうじをしてくれる。」 „A férjemnek nem is kell mondanom, és kitakarít.
きがきでない 【気が気でない】 kigakidenai aggódikバンジージャンプをはじめた息子むすこあんじておやでない。」 „Aggódik a fia miatt, mert elkezdte a bungee jumpingot.
きがくさる 【気が腐る】 kigakuszaru mérges (腹が立つ)毎日まいにちたくさんの宿題しゅくだいくさった。」 „Mérges, mert minden nap sok a házi feladat.
きがくさる 【気が腐る】 kigakuszaru elcsügged (がっかりする)
きがくさる 【気が腐る】 kigakuszaru elkedvetlenedik (憂鬱になる)
きがくるう 【気が狂う】 kigakuruu megőrülかれくるったようにえた。」 „Úgy nézett ki, mint aki megőrült.
きがさす 【気が差す】 kigaszaszu furdalja a lelkiismeret (良心にとがめる)
きがさす 【気が差す】 kigaszaszu fáj (痛い)挨拶あいさつもしないでわかれたので、している。」 „Fáj, hogy búcsúszó nélkül váltunk el.
きがしてならない 【気がしてならない】 kigasitenaranai úgy érez値段ねだんわらず商品しょうひんちいさくなったがしてならない。」 „Úgy érzem változatlan ár mellett kisebb lett a termék.
きがすすまない 【気がすすまない、気が進まない】 kigaszuszumanai nincs kedve学校がっこうくのすすまない。」 „Nincs kedvem iskolába menni.
きがすすむ 【気が進む】 kigaszuszumu ráveszi magátその仕事しごとどうもすすまない。」 „Sehogyan sem tudom rávenni magam, hogy megcsináljam azt a munkát.
きがすむ 【気が済む】 kigaszumu nyugodik仕事しごとわらせないとまなかった。」 „Addig nem nyugodtam, amíg be nem fejeztem a munkát.
きがすむ 【気が済む】 kigaszumu nyugszikかれがやったと証明しょうめいするまでがすまない。」 „Addig nem nyugszom, amíg be nem bizonyítom, hogy ő tette.
きがする 【気がする】 kigaszuru rémlikったことがあるようながする。」 „Úgy rémlik, már találkoztunk.
きがする 【気がする】 kigaszuru érzése vanまだこのうちんだおばあちゃんがんでいるがする。」 „Olyan érzésem van, mintha ebben a házban még mindig itt lakna az a halott öregasszony.
きがせく 【気が急く】 kigaszeku megszelesedikはやとうといて、失敗しっぱいしてしまった。」 „Megszelesedve győzni akartam, de vesztettem.
きがせく 【気が急く】 kigaszeku izgul無駄むだいた。」 „Kár volt izgulni.
きがそがれる 【気がそがれる、気が削がれる】 kigaszogareru elmegy a kedve小説しょうせつがそがれた。」 „Elment a kedvem elolvasni a regényt.
きがたつ 【気が立つ】 kigatacu ideges仕事しごとがはかどらないのでっている。」 „Ideges vagyok, mert nem haladok a munkámmal.
きがちいさい 【気が小さい】 kigacsiiszai félénkこのいぬ大型おおがたなのにちいさいね。」 „Ez a kutya nagytestű, mégis milyen félénk.
きがちいさい 【気が小さい】 kigacsiiszai bátortalanちいさいひと」 „bátortalan ember
きがちがう 【気が違う】 kigacsigau nincs eszénélかれちがっている。」 „Nincs eszénél.
きがちがう 【気が違う】 kigacsigau megőrülちがってしまった。」 „Megőrült.
きがちる 【気が散る】 kigacsiru elterelődik a figyelme道路工事どうろこうじうるさくて、ってほんめなかった。」 „Az útépítés zaja elterelte a figyelmemet, és nem tudtam olvasni.
きがつく 【気がつく、気が付く】 kigacuku feltűnikかれ高校こうこう同級生どうきゅうせいだったとまったづかなかった。」 „Egyáltalán nem tűnt fel neki, hogy a középiskolai osztálytársa volt.
きがつく 【気がつく、気が付く】 kigacuku észreveszもんけっぱなしだったことにがついた。」 „Észrevettem, hogy nyitva maradt a kapu.
きがつく 【気がつく、気が付く】 kigacuku észbe kapがついたら財布さいふえてしまっていた。」 „Amikor észbe kaptam, már el is tűnt a pénztárcám.
きがつく 【気がつく、気が付く】 kigacuku felocsúdikがつくと財布さいふえていた。」 „Mire felocsúdtam eltűnt a pénztárcám.
きがつよい 【気が強い】 kigacujoi hajthatatlan彼女かのじょつよくておっといなりにしている。」 „A nő hajthatatlan, a férjének azt kell tennie, amit mond neki.
きがつよい 【気が強い】 kigacujoi akaratos二人ふたりともつよくて喧嘩けんかばかりしている。」 „Mindketten akaratosak, ezért folyton veszekednek.
きがてんとうする 【気が転倒する】 kigatentószuru megrémül事故じこらせをいて転倒てんとうした。」 „Amikor a balesetről hallottam, megrémültem.
きがとおくなる 【気が遠くなる】 kigatókunaru ájulás környékeziすさまじい事故じこ現場げんばとおくなった。」 „A borzalmas baleset látványától az ájulás környékezett.
きがとがめる 【気がとがめる、気が咎める】 kigatogameru furdalja a lelkiismeretかれあざむいて、とがめた。」 „Furdalt a lelkiismeret, hogy becsaptam.
きがぬける 【気が抜ける】 kiganukeru állott leszこのビールけた。」 „Ez a sör állott.
きがぬける 【気が抜ける】 kiganukeru elmúlik a pezsgéseソーダけていた。」 „A szódának elmúlt a pezsgése.
きがぬける 【気が抜ける】 kiganukeru elmúlik az izgalma面白おもしろさがなくなってけた。」 „Amikor már nem találtam érdekesnek, elmúlt az izgalmam.
きがのる 【気が乗る】 kiganoru kedve van hozzáパーティにかないかとさそわれたけど、実際じっさい全然ぜんぜんらない。」 „Megkértek, hogy nem mennék-e el a bulira, de egyáltalán nincs kedvem hozzá.
きがはいる 【気が入る】 kigahairu koncentrál勉強べんきょうはいらない。」 „Nem tudok koncentrálni a tanulásra.
きがはる 【気が張る】 kigaharu figyelmet igénylő仕事しごとです。」 „Figyelmet igénylő munka.
きがひける 【気が引ける】 kigahikeru bátortalan雰囲気ふんいき圧倒あっとうされ、けてしまった。」 „Elbátortalanított a hely légköre.
きがふさぐ 【気が塞ぐ】 kigafuszagu búskomor (憂鬱な)いろいろとなやみがつづふさいだ。」 „A tornyosuló gondok búskomorrá tettek.
きがまわる 【気が回る】 kigamavaru kiterjed a figyelmeそこまでまわらなかった。」 „Odáig nem terjedt ki a figyelmem.
きがみじかい 【気が短い】 kigamidzsikai türelmetlen
きがむく 【気が向く】 kigamuku kedve tartja子供こどもくとかたづけをするが、残念ざんねんなことにいつもそうでありません。」 „Ha kedve tartja rendet rak a gyerek, de ez sajnos nincs mindig így.
きがむく 【気が向く】 kigamuku kedve van hozzáかれときだけはたらく。」 „Csak akkor dolgozik, ha kedve van hozzá.
きがめいる 【気が滅入る】 kigameiru levert (落ち込んでいる)毎日まいにち上司じょうししかられて滅入めいる。」 „Nagyon levert vagyok, mert minden nap szid a főnököm.
きがもめる 【気がもめる、気が揉める】 kigamomeru nyugtalankodik子供こども心配しんぱいで、めていた。」 „Nyugtalankodtam a gyerek miatt.
きがゆるむ 【気が緩む】 kigajurumu lankad a figyelme (注意しない)ゆるんで事故じここしてしまった。」 „Lankadt a figyelmem, és baleset lett a vége.
きがゆるむ 【気が緩む】 kigajurumu fellélegzik試験しけんわったらゆるんだ。」 „Amikor a vizsga véget ért, fellélegeztem.
きがゆるむ 【気が緩む】 kigajurumu lazítまだまだをゆるめるわけにいかない。」 „Még nem lehet lazítani!
きがらくになる 【気が楽になる】 kigarakuninaru minden gondja elmúlik出版しゅっぱんしたほんきをみてらくになった。」 „Minden gondom elmúlt, amikor láttam, hogy mennyire viszik a könyvemet.
きがらくになる 【気が楽になる】 kigarakuninaru megkönnyebbülプロジェクトがわってらくになった。」 „Amikor véget ért a projekt, megkönnyebbültem.
きにいる 【気に入る、気にいる】 kiniiru megtetszikみせである洋服ようふくった。」 „A boltban megtetszett egy ruha.
きにいる 【気に入る、気にいる】 kiniiru tetszikこのブラウスをりましたか?」 „Tetszik ez a blúz?
きにかかる 【気にかかる、気に掛かる】 kinikakaru aggaszt (悩ませる)かあさんの病気びょうきかる。」 „Aggaszt anyukám betegsége.
きにかかる 【気にかかる、気に掛かる】 kinikakaru izgat子供こども将来しょうらいにかかる。」 „Izgat a gyerek jövője.
きにくわない 【気に食わない】 kinikuvanai nincs ínyéreあの仕事しごとわない。」 „Nincs ínyemre az a munka.
きにさわる 【気に障る】 kiniszavaru megbántぼく言葉ことば彼女かのじょさわったかもれない。」 „Lehet, hogy megbántottam a szavaimmal.
きにさわる 【気に障る】 kiniszavaru megsértぽっちゃりしているとわれたことがさわったようだ。」 „Úgy tűnik megsértették azzal, hogy ducinak nevezték.
きにする 【気にする】 kiniszuru szívére veszこったことにするな!」 „Ne vedd a szívedre, ami történt!
きにする 【気にする】 kiniszuru izgatあのひとひとうことをにしない。」 „Nem izgatja, hogy mit mondanak róla.
きにする 【気にする】 kiniszuru törődikにするな!」 „Ne törődj vele!
きにする 【気にする】 kiniszuru ráhederítにしないほうがいい。」 „Rá se hederíts!
きにとめる 【気に留める】 kinitomeru törődikかれひと助言じょげんめたことがない。」 „Sohasem törődött mások tanácsával.
きになる 【気になる】 kininaru nyugtalanít (気に掛かる)すごくになることがあります。」 „Van egy dolog, ami nagyon nyugtalanít.
きになる 【気になる】 kininaru nem hagy nyugodniかれったことがになる。」 „Nem hagy nyugodni, amit mondott.
きになる 【気になる】 kininaru érdekel (心を引かれる)クラスにちょっとになるがいる。」 „Van egy lány az osztályban, aki érdekel.
きになる 【気になる】 kininaru kedvet kap数年すうねんぶりにゴルフをやるになった。」 „Sok év után újra kedvet kaptam a golfozáshoz.
きにめす 【気に召す】 kinimeszu tetszik演奏えんそうしましたか?」 „Hogy tetszett a koncert?
きにやむ 【気に病む、気にやむ】 kinijamu nyomja a lelkétなにんでいるの?」 „Mi nyomja a lelked?
きにやむ 【気に病む、気にやむ】 kinijamu megsértődik彼女かのじょすぐにんでしまう。」 „Az a lány rögtön megsértődik.
きのきいた 【気の利いた】 kinokiita figyelmes (心が行き届いている)いたサービス」 „figyelmes kiszolgálás
きのきいた 【気の利いた】 kinokiita törődőいたレストラン」 „vendégekkel törődő étterem
きのきいた 【気の利いた】 kinokiita talpraesett (頭の回転が早い)いたこた」 „talpraesett válasz
きのきかない 【気の利かない】 kinokikanai tapintatlan (心が行き届いていない)かない発言はつげん」 „tapintatlan megjegyzés
きのせい 【気のせい、気の所為】 kinoszei képzelődésのせいだよ。」 „Csak képzeled.
きのない 【気のない】 kinonai lagymatagのない返事へんじをした。」 „Lagymatag választ adott.
きのゆるみ 【気の緩み】 kinojurumi vigyázatlanságゆるみで風邪かぜいた。」 „Megfáztam, mert nem vigyáztam eléggé.
きはこころ 【気は心】 ki-va kokoro csekélységこころです、っておいてください。」 „Fogadja el ezt a csekélységet!
きはこころ 【気は心】 ki-va kokoro lássa, kivel van dolga (自分の寛大さをアピールする)こころですから、すこしだけ値引ねびきします。」 „Lássa, kivel van dolga, engedek egy kicsit az árából.
きまよい 【気迷い】 kimajoi bizonytalanság
きもそぞろな 【気もそぞろな、気も漫ろな】 kimoszozorona máson jár az eszeつまどこかもそぞろな様子ようすでスープにしおれすぎた。」 „A feleségemnek valahol máshol járt az esze, és elsózta a levest.
きもそぞろな 【気もそぞろな、気も漫ろな】 kimoszozorona izgatott (落ち着かない)故郷こきょうちかづいてきてもそぞろだった。」 „Ahogy közeledtem a szülőföldemhez, izgatott lettem.
きをいれる 【気を入れる】 ki-o ireru lelkesedikれて仕事しごとする。」 „Lelkesedéssel dolgozik.
きをうしなう 【気を失う】 ki-o usinau elájulあまりのショックでうしなった。」 „Elájult a nagy megrázkódtatástól.
きをおちつける 【気を落ち着ける】 ki-o ocsicukeru megnyugszik音楽おんがくいてけた。」 „Zenét hallgattam, hogy megnyugodjak.
きをおちつける 【気を落ち着ける】 ki-o ocsicukeru erős leszけていてください。」 „Kérem, legyen erős, és hallgasson meg!
きをおとす 【気を落とす】 ki-o otoszu csüggedとさないで!」 „Ne csüggedj!
きをしずめる 【気を静める】 ki-o sizumeru megnyugtatja magátどうにかしずめた。」 „Valamennyire sikerült megnyugtatnom magam.
きをちらす 【気を散らす】 ki-o csiraszu eltereli a figyelmét騒音そうおんかれらした。」 „A zaj elterelte a figyelmét.
きをつける 【気を付ける、気をつける】 ki-o cukeru ügyel (気を配る)いえかどにぶつけてこわさないようにをつけた。」 „Ügyelt arra, hogy nehogy leverje a ház sarkát.
きをつける 【気を付ける、気をつける】 ki-o cukeru vigyázをつけて。」 „Vigyázz magadra!
きをとられる 【気を取られる】 ki-o torareru elvonja a figyelmét valami (注意を奪われる)かれ轟音ごうおんられてしまった。」 „Elvonta a figyelmét a dübörgés.
きをとられる 【気を取られる】 ki-o torareru kiesik a szerepéből俳優はいゆう観客かんきゃくせきをとられた。」 „A színész a néző köhögésétől kiesett a szerepéből.
きをとりなおす 【気を取り直す】 ki-o torinaoszu összeszedi magátなおしてふたた仕事しごとはげんだ。」 „Összeszedtem magam, és újra nekiálltam a munkának.
きをとりもどす 【気を取り戻す、気を取りもどす、気をとり戻す】 ki-o torimodoszu visszanyeri a kedvétもどして仕事しごとはげんだ。」 „Visszanyert kedvvel nekiveselkedtem a munkának.
きをぬく 【気を抜く】 ki-o nuku elnagyol (いい加減にする)面倒めんどうになっていてしまった。」 „Macerásnak éreztem, és elnagyoltam.
きをぬく 【気を抜く】 ki-o nuku lazít (気持ちをゆるめる)ひまなかった。」 „Nem volt időm lazítani.
きをはく 【気を吐く】 ki-o haku kitesz magáért金融危機きんゆうききなか、この会社かいしゃ唯一ゆいいついている。」 „A gazdasági válságban ez a vállalat az egyedüli, amely kitesz magáért.
きをひきしめる 【気を引き締める】 ki-o hikisimeru összeszedi magátめて頑張がんばりはじめた。」 „Összeszedte magam, és igyekezni kezdtem.
きをひきしめる 【気を引き締める】 ki-o hikisimeru nekigyürkőzik問題もんだい解決かいかつしようとめた。」 „Nekigyürkőztem, hogy megoldjam a problémát.
きをひきたたせる 【気を引き立たせる】 ki-o hikitataszeru bátorít少佐しょうさんでいる兵士へいしたせた。」 „A hadnagy bátorította a magába roskadt katonát.
きをひく 【気を引く】 ki-o hiku kipuhatolja a szándékát (心を探る)
きをひく 【気を引く】 ki-o hiku felkelti a figyelmet子供こどもおやこうとした。」 „A gyerek próbálta felkelteni a szülő figyelmét.
きをまぎらわす 【気を紛らわす】 ki-o magiravaszu eltereli a figyelmétいやなことからまぎらわすためにおさけをのんだ。」 „Ivott, hogy elterelje a figyelmét a kellemetlenségről.
きをまぎらわす 【気を紛らわす】 ki-o magiravaszu menekül仕事しごとをしてかなしみからまぎらわした。」 „Szomorúságában a munkájába menekült.
きをまわす 【気を回す、気をまわす】 ki-o mavaszu túlkombinálきみいつもまわしすぎだよ。」 „Te mindig túlkombinálod a dolgot.
きをもたせる 【気を持たせる】 ki-o motaszeru hiteget (期待をもたせる)かれ本気ほんきでもない女性じょせいたせた。」 „Hitegette a nőt, akivel nem is voltak komoly szándékai.
きをもたせる 【気を持たせる】 ki-o motaszeru felkelti az érdeklődését (興味を持たせる)
きをもむ 【気をもむ、気を揉む】 ki-o momu gyötri magát (悩む)彼女かのじょただのうわさにんだ。」 „Egy egyszerű pletyka miatt gyötörte magát.
きをもむ 【気をもむ、気を揉む】 ki-o momu izgulかれ健康けんこうをもんでいる。」 „Izgul az egészsége miatt.
きをもむ 【気をもむ、気を揉む】 ki-o momu aggódik (心配する)泥棒どろぼういつつかまるかと毎日まいにちんだ。」 „A tolvaj minden nap aggódott, hogy elkapják.
きをゆるす 【気を許す】 ki-o juruszu megbízik (信じる)らずのものゆるすな。」 „Nem szabad ismeretlenekben megbízni!
きをゆるす 【気を許す】 ki-o juruszu felajánlja magát (体を許す)彼女かのじょ彼氏かれしゆるしてしまった。」 „A nő felajánlotta magát a barátjának.
きをゆるす 【気を許す】 ki-o juruszu közeli (仲のいい)かれゆるなかだ。」 „Közeli barátok vagyunk.
きをゆるすなか 【気を許す仲】 ki-o juruszunaka puszipajtásすぐにゆるなかになった。」 „Gyorsan puszipajtások lettek.
きをゆるめる 【気を緩める】 ki-o jurumeru lankad a figyelmeゆるめず感染かんせん予防よぼうみます。」 „Lankadatlan figyelemmel próbáljuk elkerülni a fertőzést.
きをよくする 【気をよくする、気を良くする】 ki-o jokuszuru meg lesz hozva a kedve大勝たいしょうくして、もっとってやろうとおもった。」 „Az elsöprő győzelem meghozta a kedvemet, és még többet akartam nyerni.
きをらくにする 【気を楽にする】 ki-o rakuniszuru elűzi a gondjátピアノをいてらくにした。」 „Zongorázással elűztem a gondjaimat.
きをらくにする 【気を楽にする】 ki-o rakuniszuru nyugodt leszらくにして試験しけんいどんだ。」 „Nyugodtan mentem a vizsgára.
きをわるくする 【気を悪くする】 ki-o varukuszuru megsértődik意見いけん正直しょうじきったら相手あいてわるくした。」 „Amikor őszintén megmondtam a véleményem, megsértődött.
するきである 【する気である】 szurukidearu akarこの運転うんてんわたしころかい?」 „Meg akarsz ölni ezzel a vezetéssel?
するきになる 【する気になる】 szurukininaru kedve lesz hozzáやるになったらやりなさい。」 „Ha kedved lesz hozzá csináld meg!
するきになる 【する気になる】 szurukininaru felébred benne a vágy言葉ことば勉強べんきょうをするになった。」 „Felébredt bennem a vágy, hogy nyelveket tanuljak.
そのき 【その気】 szonoki kedvet kap hozzá習字しゅうじのクラスにさそわれて、そのになった。」 „Hívtak kalligráfiát tanulni, és én kedvet kaptam hozzá.
ぬけるような 【抜けるような】 nukerujóna kristálytisztaけるような青空あおぞら」 „kristálytiszta égbolt
やるき 【やる気、遣る気】 jaruki kedv時間じかんあるけどやるない。」 „Időm lenne, csak kedvem nincs hozzá.
やるきがなくなる 【やる気がなくなる、遣る気が無くなる】 jarukiganakunaru kedvét vesztiダイエットをしても体重たいじゅうらないのでやるがなくなった。」 „Kedvemet vesztettem, mert a diéta alatt nem csökkent a súlyom.
やるきなさそうに 【やる気なさそうに、遣る気なさそうに】 jarukinaszaszóni kedvetlenülやるなさそうにはたらいた。」 „Kedvetlenül dolgoztam.
やるきまんまんの 【やる気満々の、遣る気満々の】 jarukimanman-no lelkesやる気満々きまんまん新入社員しんにゅうしゃいん」 „lelkes új dolgozó


Next:

Adys version 4.3.1 release 2023-11-25
GNU FDL © 1.2

Ady Endre
ハンガリー語